3 fordítási trükk, amiről mindenkinek tudnia kell

2017. 04. 17. | Tippözön | 13 hozzászólás

Sokszor hozzárakunk a magunkéból.

De néha meg elsikkasztunk belőle.

És van, amikor pont az ellenkezőjét mondjuk. Sok fordítási technika létezik, ebben a cikkben három szokatlan, de iszonyú fontos trükköt mutatok.

Előre szólok: az utolsó lesz a legmeredekebb! És a trükkök után megkapod a fordítás 7 kőtáblába véshető, és az utókor számára elásható szabályát.

 

Fordítási trükkök

 

Discalimer:  ezt a cikket csakis saját felelősségre olvasd el, ha eddig azt hitted, hogy a fordítás az, amikor szóról-szóra, szisztematikusan haladunk a szövegben előre. És akkor is vigyázz vele, ha eddig fordítással tanultál angolul. Mert ezt a kettő dolgot most egy nagy lendülettel a helyére pakolom.

 

1. Csereberélj!

 

Biztos észrevetted már: a fordításban a szófajok (tudod, ige, főnév, melléknév), valahogy nincsenek kőbe vésve. Mert az angolban gyakran kell a főnevet igével fordítani, vagy fordítva.

Nézd, így világos lesz:

  • He's being funny. = Viccelődik.
  • She's too protective of her son. = Túlságosan védelmezi a fiát.
  • The crash killed 30 people. = A baleset következtében 30-an meghaltak.
  • Experts say that this trend will continue. = A szakértők szerint ez a trend folytatódni fog.

Talán mondhatjuk, hogy a szakértők azt mondják (bár nem túl magyaros így), de semmiképp sem mondhatjuk, hogy a baleset megölt 30 embert. Mert nem a baleset az elkövető, igaz?

De várj, ez még semmi, most szintet lépünk a "torzításban"!

 

2. Mondd pont az ellenkezőjét!

 

Találós kérdés: szerinted hogy lehet összesen két szóval elmondani angolul azt, hogy "idegeneknek tilos a bemenet"? Mi lehet kiírva egy ilyen ajtóra angolul?

Ha éltél már külföldön, vagy sok filmet láttál, akkor kapásból tudod, mi van az ilyen ajtón: staff only. Igaz? Ismerős, ugye? Na, ez az ellentéttel való fordítás. Lépten-nyomon alkalmazzuk!

De mutatok még példákat:

  • He failed to learn it. =  Nem sikerült megtanulnia.
  • This disease is not uncommon. = Ez a betegség elég gyakori.
  • It was not without any reason that I did that. = Okom volt rá, hogy így tettem.
  • Spring never ceases to amaze me. = A tavasz mindig ámulatba ejt.

Ugye, hogy ez utóbbi fordítás természetesebb, mint az, hogy "a tavasz sosem szűnik meg ámulatba ejteni engem"? És az előtte lévő pedig magyarosabb, mint az, hogy"nem voltam bármi ok nélkül, amikor ezt tettem"?

De a végére hagytam a legmeredekebb dolgot.

 

3. Költs hozzá, és lopj belőle!

 

Sok esetben  a szótár szerint NEM azonos jelentésű szavakat feleltetünk meg egymásnak. Például hogyan fordítanád azt, hogy "parádi víz"? Water from Parádsasvár? Dehogy. Mineral water, vagyis ásványvíz, nem?

És ha már szó volt a feliratokról és táblákról, ha azt látod "wet paint", akkor ugye tudod, hogy a jelentése "frissen mázolva"? És illő távolságot tartasz tőle, hogy ne legyél festékes?

És mit mondanál arra, hogy "a testvérem orvos"? Muszáj lenne konkretizálnod, nem? Az angolban lehet fiútestvéred (brother), vagy lánytestvéred (sister), de rejtélyes nemű testvéred nem lehet. Sőt, ha már itt tartunk, akkor az angolban egyetlen szóval húgod sem lehet, csak kettővel: younger sister. Bátyád is csak így lehet: elder brother.  

És ha azt látod egy szövegben, hogy "he took his GCE", akkor tudnod kell, hogy ez egy vizsga neve, ami kábé megfelel az érettséginek, és azt kell írnod: "leérettségizett". Ha pedig éltél külhonban, akkor tudod, hogy amikor Kleenex-et kérnek tőled, akkor nem ablakot akarnak tisztítani. (Az a Windex.) Csak folyik az orruk, és kell egy zsepi, ennyi. 

 

Na, hát ezért trükkös a fordítás.

És akkor mindezek alapján meg kell osztanom veled valami nagyon-nagyon fontosat.

 

KÜLÖNLEGES AJÁNLAT: TE művelt, intelligens, és olvasott vagy, de az angolod is? Ha büszke akarsz lenni az angolodra, itt egy könnyű lépés felé! Nézz rá!>>

 

Az ügyes fordítás 7 kőbe véshető szabálya

 

Kapaszkodj! Az első pontok még könnyen csúsznak majd, de előre szólok: az utolsó pontot általában csak a szakemberek ismerik, a legtöbb nyelvtanulónak fura és hihetetlen.

 

1. A két nyelv nem leképezhető egymásra valami sablonnal.

2. A fordításnak NINCS egyetlen helyes megoldása.

3. TILOS szóról-szóra haladva fordítani. Mindig teljes gondolatokat kell egészben tekinteni – és azokat egyben fordítani.

4. Először el kell olvasnod az egész szöveget, meg kell értened, és a fordításnak mindig csak UTÁNA tudsz nekiállni. (Igen, így van, a megértés és a fordítás két különböző dolog!)

5. A fordításkor mindig a szótár egész szócikkét végig kell olvasni – különös tekintettel a végén a szókapcsolatokra!

6. A fordításhoz kulturális ismeretekre is szükség van, vagyis hasznos, ha kint éltél! (De legalábbis tudd, hogyan kell használni a Google-t keresésre, és legyen mögötted úgy pár száz film angolul.)

…és a legfontosabb:

7. A fordítás NEM jó módszer tanulásra! Először tanulj meg angolul, és aztán fordíts!  

 

Na? Van köztük újdonság? Vagy te már ezeket tudtad? Bátran kommentelj, olvasom!

És a végére egy laza kis feladat. 

 

Fordítási feladatok HALADÓKNAK:

Ha van kedved, akkor fordíts le párat a fenti szabályok alapján az új, Instant Boost tanulókártyák trükkösebb kifejezéseiből (írd meg a megoldást!):

  • win by a narrow margin = ?
  • his speech was mercifully brief = ?
  • with mutual distrust = ?
  • her tone is mocking = ?
  • dispite my misgivings about it = ?

Na, te hogy fordítanád őket?

 

 

Hasznos volt? Tetszett? Nyomj egyet az Ajánlom, vagy +1 gombokra, hogy tudjam!

 

Tetszett? Oszd meg ismerőseiddel!

Hozzászólások

13 hozzászólás

A mezők kitöltése kötelező.
Az e-mail címed nem fog látszódni.

  • Orsi 2017-04-17 13:46
    Az iskolában mindig megdicsérték a fordításaimat. A módszerem a következő volt (még csak tanultam a nyelvet): először lefordítottam szó szerint, majd átfogalamaztam az egészet. Vagyis a meglévő 'zagyvaságból' írtam egy fogalmazást. :) Kicsit időigényes, de a megoldást szerették a tanárok. Válasz
    • Zsolt 2017-04-19 12:49
      Szó szerint fordítani, majd átfogalmazni... "nem kicsit, NAGYON" időigényes. Amikor élőben fordítasz, és több ember is van, aki tőled várja, hogy megértse az előadót... nagyon nagy szívás. You failed. Big time. A legjobb, ha megtanulsz angolul gondolkozni. Hosszú távon ez az egyedüli működőképes megoldás. Válasz
    • Gabi 2017-04-17 20:36
      És lényegében pont így érdemes csinálni. :) Erről írtam blogcikket is már. Ügyes, hogy így, ösztönösen ráéreztél, az én fogalmaim szerint te vagy a nyelvzseni. :) Válasz
  • Fodor Ilona 2017-04-17 16:55
    Szia Gabi! Megpróbáltam. win by a narrow margin= hajszálon múlt a győzelem his speech was mercifully brief= rövid volt a beszéde with mutual distrust=kölcsönösen bizalmatlanok his tone is mocking= gúnyos hangsúllyal/ gúnyolódik despite my misgivings about it= rossz előérzetem ellenére Válasz
    • Gabi 2017-04-17 20:34
      Szép próbálkozás! Picit még alakítható, hátha valaki még megpróbálkozik vele. Köszönöm, hogy te voltál az első, Ilona! Válasz
  • István 2017-04-17 22:38
    Szia Gabi! Megpróbálkozom én is a kifejezések fordításával: win by a narrow margin = szűk mozgástere van his speech was mercifully brief = szerencsére rövid beszédet tartott with mutual distrust = kölcsönösen bizalmatlanok egymással - de itt függ még a szövegkörnyezet is her tone is mocking = gúnyolódik dispite my misgivings about it = valójában kétségeim vannak róla Üdvözöllek, ebben a kései órában! Válasz
  • Ági 2017-04-18 09:34
    Szeretek fordítani, bár néha olyan szöveggel próbálkozom, ami meghaladja a képességeimet. Eddig más nyelveknél nem, csak az angolnál szembesültem azzal, amit a bejegyzésben írsz: sokszor az ellenkezőjét kell használni vagy egészen más szófajnál kell kutakodni. Ezzel szívesen bíbelődöm. Mindenesetre, amikor érzem, hogy valami nem egészen stimmel, akkor azért bátran kiegészítem a saját gondolataimmal a szöveget ill. elhagyok belőle olyasmit, amivel pl. nem értek egyet, ezért a végére a forrásmegjelölésnél nem csak a szerző nevét adom meg, hanem hogy "XY. alapján/nyomán". Így hidalom át a nehézségeket :) Válasz
  • Zsolt 2017-04-19 12:31
    Teljesen egyetértek mindennel, ami a cikkben le van írva (bár kissé meghökkentő a fogalmazása). A magyar nyelvnek olyan a logikája, hogy minden más európai nyelvétől különbözik. Sokat fordítottam, szakszövegeket is, angolról románra (és fordítva); sokkal könnyebb, mint magyarra vagy magyarról. Nos, akkor jöjjön a feladat (zárójelben a szabad fordítás, más szóval ferdítés): win by a narrow margin = alig sikerült (éppen csak hogy összejött, szinte elbuktam) his speech was mercifully brief = röviden beszélt (hála Istennek, nem dumált sokat) with mutual distrust = nem bíznak egymásban (utálják egymást) her tone is mocking = csúfolódik, gúnyolódik (erősen pofátlan a csaj) dispite my misgivings about it = bár nem bízom benne (ha lenne egy csepp eszem - és utána tagadni a következő mondatrészt). Válasz
  • Klàri 2017-04-20 12:16
    Szia Gabi! Az én próbàlkozàsom: win by a narrow margin: célfotós győzelem; paraszthajszàllal nyerni his speech was mercifully brief: lényegretörően beszélt with mutual distrust: kölcsönös bizalmatlansàggal; nem bíznak egymàsban her tone is moching: gúnyolódó kedvében van despite my misgivings about it: kétségeim ellenére Válasz
  • Ildikó 2017-04-20 21:28
    win by a narrow margin = egy hajszállal nyer his speech was mercifully brief = dicséretesen rövid beszédet tartott (tudom, egy kissé személyes, én így szoktam mondani) :) with mutual distrust = kölcsönös gyanakvással her tone is mocking = gúnyolódva dispite my misgivings about it = kétségeim ellenére Válasz
  • Boglár 2017-04-23 12:09
    Eddig se értettem, de ezek után végképp nem, hogy nagy költőink hogyan tudták a külföldi verseket, regényeket, színdarabokat lefordítani magyarra, ráadásul élvezhetően, úgy, hogy rendszerint nem beszéltek az adott nyelven, hanem szótáraztak. Pedig valahogy mégis sikerült, nem véletlen vagyunk "Shakespeare-ebb nemzet" az angoloknál. Válasz
    • Tibor 2017-04-25 10:18
      Fordítóink (legalábbis a régiek) sok esetben a már meglévő német fordítást hívták segítségül, és úgy fordítottak angolból. De akkor is, én is, fejet hajtok előttük. Válasz
  • Fairplay 2017-05-11 11:36
    Én ezeket már tudtam, de hozzá kell tennem, hogy 10 évig tanultam németet (6 éves koromtól) mire eljutottam erre a szintre. A végén már tudtam úgy fordítani, hogy olvastam a szememmel a német szöveget, és közben hangosan magyarra fordítottam úgy, hogy magyaros is volt (többnyire). Nyelvvizsgán maximum pontot kaptam az összes fordításra. Sajnos angolul ugyanezt nem sikerült még elérnem, de dolgozom rajta. :) Lényegesen hamarabb eljuthat az ember erre a szintre, ha kint él. Azért a 10 év sok! :/ Válasz

Oldalunk sütiket (cookie) használ. Az Uniós törvények értelmében kérünk, engedélyezd a sütik használatát! További információ

Az Uniós törvényeknek megfelelően felhívjuk figyelmedet arra, hogy weboldalunk sütiket (cookie) használ. Ezek veszélytelen fájlok, melyekre a felhasználóbarátabb böngészés miatt van szükség. A sütiket letilthatod böngésződ beállításaiban. Az "Engedélyezem" gombra való kattintással elfogadod a sütik használatát.

Bezárás