3 fordítási trükk, amiről mindenkinek tudnia kell

Fordítási trükkök
Szalai Gabriella Angolutca

tanulási szakértő, az Angolutca alapítója.

Szia! Hadd kezdjem egy vallomással, jó? Tudod, kislányként csodáltam, ahogy a műsorvezetők bemondják az angol számok címét a rádióban. Annyira menő volt, ahogy angolul beszéltek! Próbáltam...

Sokszor hozzárakunk a magunkéból.

De néha meg elsikkasztunk belőle.

És van, amikor pont az ellenkezőjét mondjuk. Sok fordítási technika létezik, ebben a cikkben három szokatlan, de iszonyú fontos trükköt mutatok.

Előre szólok: az utolsó lesz a legmeredekebb! És a trükkök után megkapod a fordítás 7 kőtáblába véshető, és az utókor számára elásható szabályát.

Discalimer:  ezt a cikket csakis saját felelősségre olvasd el, ha eddig azt hitted, hogy a fordítás az, amikor szóról-szóra, szisztematikusan haladunk a szövegben előre. És akkor is vigyázz vele, ha eddig fordítással tanultál angolul. Mert ezt a kettő dolgot most egy nagy lendülettel a helyére pakolom.

#1 Csereberélj!

Biztos észrevetted már: a fordításban a szófajok (tudod, ige, főnév, melléknév), valahogy nincsenek kőbe vésve. Mert az angolban gyakran kell a főnevet igével fordítani, vagy fordítva.

Nézd, így világos lesz:

  • He’s being funny. = Viccelődik.
  • She’s too protective of her son. = Túlságosan védelmezi a fiát.
  • The crash killed 30 people. = A baleset következtében 30-an meghaltak.
  • Experts say that this trend will continue. = A szakértők szerint ez a trend folytatódni fog.

Talán mondhatjuk, hogy a szakértők azt mondják (bár nem túl magyaros így), de semmiképp sem mondhatjuk, hogy a baleset megölt 30 embert. Mert nem a baleset az elkövető, igaz?

De várj, ez még semmi, most szintet lépünk a „torzításban”!

#2 Mondd pont az ellenkezőjét!

Találós kérdés: szerinted hogy lehet összesen két szóval elmondani angolul azt, hogy „idegeneknek tilos a bemenet”? Mi lehet kiírva egy ilyen ajtóra angolul?

Ha éltél már külföldön, vagy sok filmet láttál, akkor kapásból tudod, mi van az ilyen ajtón: staff only. Igaz? Ismerős, ugye? Na, ez az ellentéttel való fordítás. Lépten-nyomon alkalmazzuk!

De mutatok még példákat:

  • He failed to learn it. =  Nem sikerült megtanulnia.
  • This disease is not uncommon. = Ez a betegség elég gyakori.
  • It was not without any reason that I did that. = Okom volt rá, hogy így tettem.
  • Spring never ceases to amaze me. = A tavasz mindig ámulatba ejt.

Ugye, hogy ez utóbbi fordítás természetesebb, mint az, hogy „a tavasz sosem szűnik meg ámulatba ejteni engem”? És az előtte lévő pedig magyarosabb, mint az, hogy”nem voltam bármi ok nélkül, amikor ezt tettem”?

De a végére hagytam a legmeredekebb dolgot.

#3 Költs hozzá, és lopj belőle!

Sok esetben  a szótár szerint NEM azonos jelentésű szavakat feleltetünk meg egymásnak. Például hogyan fordítanád azt, hogy „parádi víz”? Water from Parádsasvár? Dehogy. Mineral water, vagyis ásványvíz, nem?

És ha már szó volt a feliratokról és táblákról, ha azt látod „wet paint”, akkor ugye tudod, hogy a jelentése „frissen mázolva”? És illő távolságot tartasz tőle, hogy ne legyél festékes?

És mit mondanál arra, hogy „a testvérem orvos”? Muszáj lenne konkretizálnod, nem? Az angolban lehet fiútestvéred (brother), vagy lánytestvéred (sister), de rejtélyes nemű testvéred nem lehet. Sőt, ha már itt tartunk, akkor az angolban egyetlen szóval húgod sem lehet, csak kettővel: younger sister. Bátyád is csak így lehet: elder brother.

És ha azt látod egy szövegben, hogy „he took his GCE”, akkor tudnod kell, hogy ez egy vizsga neve, ami kábé megfelel az érettséginek, és azt kell írnod: „leérettségizett”. Ha pedig éltél külhonban, akkor tudod, hogy amikor Kleenex-et kérnek tőled, akkor nem ablakot akarnak tisztítani. (Az a Windex.) Csak folyik az orruk, és kell egy zsepi, ennyi.

Na, hát ezért trükkös a fordítás.

És akkor mindezek alapján meg kell osztanom veled valami nagyon-nagyon fontosat.

Az ügyes fordítás 7 kőbe véshető szabálya

Kapaszkodj! Az első pontok még könnyen csúsznak majd, de előre szólok: az utolsó pontot általában csak a szakemberek ismerik, a legtöbb nyelvtanulónak fura és hihetetlen.

#1 A két nyelv nem leképezhető egymásra valami sablonnal.

#2 A fordításnak NINCS egyetlen helyes megoldása.

#3 TILOS szóról-szóra haladva fordítani. Mindig teljes gondolatokat kell egészben tekinteni – és azokat egyben fordítani.

#4 Először el kell olvasnod az egész szöveget, meg kell értened, és a fordításnak mindig csak UTÁNA tudsz nekiállni. (Igen, így van, a megértés és a fordítás két különböző dolog!)

#5 A fordításkor mindig a szótár egész szócikkét végig kell olvasni – különös tekintettel a végén a szókapcsolatokra!

#6 A fordításhoz kulturális ismeretekre is szükség van, vagyis hasznos, ha kint éltél! (De legalábbis tudd, hogyan kell használni a Google-t keresésre, és legyen mögötted úgy pár száz film angolul.)

…és a legfontosabb:

#7 A fordítás NEM jó módszer tanulásra! Először tanulj meg angolul, és aztán fordíts!

Na? Van köztük újdonság? Vagy te már ezeket tudtad? Bátran kommentelj, olvasom!

És a végére egy laza kis feladat.

Fordítási feladatok HALADÓKNAK:

Ha van kedved, akkor fordíts le párat a fenti szabályok alapján az új, Instant Boost tanulókártyák trükkösebb kifejezéseiből (írd meg a megoldást!):

  • win by a narrow margin = ?
  • his speech was mercifully brief = ?
  • with mutual distrust = ?
  • her tone is mocking = ?
  • dispite my misgivings about it = ?

Na, te hogy fordítanád őket?

Hasznos volt? Tetszett? Nyomj egyet az Ajánlom, vagy +1 gombokra, hogy tudjam!

Érdekel a TOP 50 cikk az Angolutcától?

Ha bátor vagy, próbáld ki!

Mind elfoglalt, rohanó felnőttek vagyunk. Kevés az idő az angolra.
Ezért léteznek a tanulókártyák – online és papíron.

Érdekel 13+1 könnyítés, amit az angol nyelv kínál neked? Hallgasd meg!

Érdekel 13+1 könnyítés, amit az angol nyelv kínál neked? Hallgasd meg!

#1 Mennyi idő alatt tanulhatok meg angolul?

A Közös Európai Referenciakeret szerint a nullától a középfokú nyelvvizsgáig…
Tovább a válaszhoz>>

#2 Hogyan jegyezzem meg az angol szavakat?

Már az is sokat segít, ha szavak helyett mindig…
Tovább a válaszhoz>>

#3 Naponta mennyit angolozzak?

Elfoglalt felnőttként sosem tudunk annyit foglalkozni az angollal, amennyit szeretnénk. Ezért jó hír, hogy a hosszútávú memóriának nem idő kell ahhoz, hogy információt fogadjon be, hanem…
Tovább a válaszhoz>>

#4 Hogyan lehet gyorsítani a nyelvtanuláson és hatékonyabban angolt tanulni?

Van pár fontos közös pont a leghatékonyabb módszerekben, és ha ezeket betartod, akkor…
Tovább a válaszhoz>>

#5 Hogyan tudok javítani az angol kiejtésemen?

Van, aki azt hiszi, hogy ehhez elég sok-sok angolt hallani, és sokat gyakorolni, de ez nem feltétlenül igaz. Az anyanyelvi kiejtéshez…
Tovább a válaszhoz>>

#6 Hogyan tudnék folyékonyabban beszélni angolul?

Tűzz ki egy két-három hónapos időszakot, amikor…
Tovább a válaszhoz>>

#7 Hogyan tarthatom szinten az angolomat, ha nem használom a mindennapokban?

A nyelvtudás négy készségből áll, ezért több, különböző dolgot kell csinálnunk felváltva…
Tovább a válaszra>>

#8 Hogyan tudnék időt szakítani az angolra munka és az otthoni teendők mellett?

Van olyan vevőnk, aki négy gyerek és egy vállalkozói karrier mellett tanul angolul. A kulcs az…
Tovább a válaszra>>

#9 Meg tudok én még tanulni angolul 50 évesen?

Igen. Akkor is, ha most töltötted be a kilencvenet. Egyrészt…
Tovább a válaszra>>