3 fordítási trükk, amiről mindenkinek tudnia kell
tanulási szakértő, az Angolutca alapítója.
Szia! Hadd kezdjem egy vallomással, jó? Tudod, kislányként csodáltam, ahogy a műsorvezetők bemondják az angol számok címét a rádióban. Annyira menő volt, ahogy angolul beszéltek! Próbáltam...
Sokszor hozzárakunk a magunkéból.
De néha meg elsikkasztunk belőle.
És van, amikor pont az ellenkezőjét mondjuk. Sok fordítási technika létezik, ebben a cikkben három szokatlan, de iszonyú fontos trükköt mutatok.
Előre szólok: az utolsó lesz a legmeredekebb! És a trükkök után megkapod a fordítás 7 kőtáblába véshető, és az utókor számára elásható szabályát.
Discalimer: ezt a cikket csakis saját felelősségre olvasd el, ha eddig azt hitted, hogy a fordítás az, amikor szóról-szóra, szisztematikusan haladunk a szövegben előre. És akkor is vigyázz vele, ha eddig fordítással tanultál angolul. Mert ezt a kettő dolgot most egy nagy lendülettel a helyére pakolom.
#1 Csereberélj!
Biztos észrevetted már: a fordításban a szófajok (tudod, ige, főnév, melléknév), valahogy nincsenek kőbe vésve. Mert az angolban gyakran kell a főnevet igével fordítani, vagy fordítva.
Nézd, így világos lesz:
- He’s being funny. = Viccelődik.
- She’s too protective of her son. = Túlságosan védelmezi a fiát.
- The crash killed 30 people. = A baleset következtében 30-an meghaltak.
- Experts say that this trend will continue. = A szakértők szerint ez a trend folytatódni fog.
Talán mondhatjuk, hogy a szakértők azt mondják (bár nem túl magyaros így), de semmiképp sem mondhatjuk, hogy a baleset megölt 30 embert. Mert nem a baleset az elkövető, igaz?
De várj, ez még semmi, most szintet lépünk a „torzításban”!
#2 Mondd pont az ellenkezőjét!
Találós kérdés: szerinted hogy lehet összesen két szóval elmondani angolul azt, hogy „idegeneknek tilos a bemenet”? Mi lehet kiírva egy ilyen ajtóra angolul?
Ha éltél már külföldön, vagy sok filmet láttál, akkor kapásból tudod, mi van az ilyen ajtón: staff only. Igaz? Ismerős, ugye? Na, ez az ellentéttel való fordítás. Lépten-nyomon alkalmazzuk!
De mutatok még példákat:
- He failed to learn it. = Nem sikerült megtanulnia.
- This disease is not uncommon. = Ez a betegség elég gyakori.
- It was not without any reason that I did that. = Okom volt rá, hogy így tettem.
- Spring never ceases to amaze me. = A tavasz mindig ámulatba ejt.
Ugye, hogy ez utóbbi fordítás természetesebb, mint az, hogy „a tavasz sosem szűnik meg ámulatba ejteni engem”? És az előtte lévő pedig magyarosabb, mint az, hogy”nem voltam bármi ok nélkül, amikor ezt tettem”?
De a végére hagytam a legmeredekebb dolgot.
#3 Költs hozzá, és lopj belőle!
Sok esetben a szótár szerint NEM azonos jelentésű szavakat feleltetünk meg egymásnak. Például hogyan fordítanád azt, hogy „parádi víz”? Water from Parádsasvár? Dehogy. Mineral water, vagyis ásványvíz, nem?
És ha már szó volt a feliratokról és táblákról, ha azt látod „wet paint”, akkor ugye tudod, hogy a jelentése „frissen mázolva”? És illő távolságot tartasz tőle, hogy ne legyél festékes?
És mit mondanál arra, hogy „a testvérem orvos”? Muszáj lenne konkretizálnod, nem? Az angolban lehet fiútestvéred (brother), vagy lánytestvéred (sister), de rejtélyes nemű testvéred nem lehet. Sőt, ha már itt tartunk, akkor az angolban egyetlen szóval húgod sem lehet, csak kettővel: younger sister. Bátyád is csak így lehet: elder brother.
És ha azt látod egy szövegben, hogy „he took his GCE”, akkor tudnod kell, hogy ez egy vizsga neve, ami kábé megfelel az érettséginek, és azt kell írnod: „leérettségizett”. Ha pedig éltél külhonban, akkor tudod, hogy amikor Kleenex-et kérnek tőled, akkor nem ablakot akarnak tisztítani. (Az a Windex.) Csak folyik az orruk, és kell egy zsepi, ennyi.
Na, hát ezért trükkös a fordítás.
És akkor mindezek alapján meg kell osztanom veled valami nagyon-nagyon fontosat.
Az ügyes fordítás 7 kőbe véshető szabálya
Kapaszkodj! Az első pontok még könnyen csúsznak majd, de előre szólok: az utolsó pontot általában csak a szakemberek ismerik, a legtöbb nyelvtanulónak fura és hihetetlen.
#1 A két nyelv nem leképezhető egymásra valami sablonnal.
#2 A fordításnak NINCS egyetlen helyes megoldása.
#3 TILOS szóról-szóra haladva fordítani. Mindig teljes gondolatokat kell egészben tekinteni – és azokat egyben fordítani.
#4 Először el kell olvasnod az egész szöveget, meg kell értened, és a fordításnak mindig csak UTÁNA tudsz nekiállni. (Igen, így van, a megértés és a fordítás két különböző dolog!)
#5 A fordításkor mindig a szótár egész szócikkét végig kell olvasni – különös tekintettel a végén a szókapcsolatokra!
#6 A fordításhoz kulturális ismeretekre is szükség van, vagyis hasznos, ha kint éltél! (De legalábbis tudd, hogyan kell használni a Google-t keresésre, és legyen mögötted úgy pár száz film angolul.)
…és a legfontosabb:
#7 A fordítás NEM jó módszer tanulásra! Először tanulj meg angolul, és aztán fordíts!
Na? Van köztük újdonság? Vagy te már ezeket tudtad? Bátran kommentelj, olvasom!
És a végére egy laza kis feladat.
Fordítási feladatok HALADÓKNAK:
Ha van kedved, akkor fordíts le párat a fenti szabályok alapján az új, Instant Boost tanulókártyák trükkösebb kifejezéseiből (írd meg a megoldást!):
- win by a narrow margin = ?
- his speech was mercifully brief = ?
- with mutual distrust = ?
- her tone is mocking = ?
- dispite my misgivings about it = ?
Na, te hogy fordítanád őket?
Hasznos volt? Tetszett? Nyomj egyet az Ajánlom, vagy +1 gombokra, hogy tudjam!
Ha bátor vagy, próbáld ki!
Mind elfoglalt, rohanó felnőttek vagyunk. Kevés az idő az angolra.
Ezért léteznek a tanulókártyák – online és papíron.
Érdekel 13+1 könnyítés, amit az angol nyelv kínál neked? Hallgasd meg!
#1 Mennyi idő alatt tanulhatok meg angolul?
A Közös Európai Referenciakeret szerint a nullától a középfokú nyelvvizsgáig…
Tovább a válaszhoz>>
#2 Hogyan jegyezzem meg az angol szavakat?
Már az is sokat segít, ha szavak helyett mindig…
Tovább a válaszhoz>>
#3 Naponta mennyit angolozzak?
Elfoglalt felnőttként sosem tudunk annyit foglalkozni az angollal, amennyit szeretnénk. Ezért jó hír, hogy a hosszútávú memóriának nem idő kell ahhoz, hogy információt fogadjon be, hanem…
Tovább a válaszhoz>>
#4 Hogyan lehet gyorsítani a nyelvtanuláson és hatékonyabban angolt tanulni?
Van pár fontos közös pont a leghatékonyabb módszerekben, és ha ezeket betartod, akkor…
Tovább a válaszhoz>>
#5 Hogyan tudok javítani az angol kiejtésemen?
Van, aki azt hiszi, hogy ehhez elég sok-sok angolt hallani, és sokat gyakorolni, de ez nem feltétlenül igaz. Az anyanyelvi kiejtéshez…
Tovább a válaszhoz>>
#6 Hogyan tudnék folyékonyabban beszélni angolul?
Tűzz ki egy két-három hónapos időszakot, amikor…
Tovább a válaszhoz>>
#7 Hogyan tarthatom szinten az angolomat, ha nem használom a mindennapokban?
A nyelvtudás négy készségből áll, ezért több, különböző dolgot kell csinálnunk felváltva…
Tovább a válaszra>>
#8 Hogyan tudnék időt szakítani az angolra munka és az otthoni teendők mellett?
Van olyan vevőnk, aki négy gyerek és egy vállalkozói karrier mellett tanul angolul. A kulcs az…
Tovább a válaszra>>
#9 Meg tudok én még tanulni angolul 50 évesen?
Igen. Akkor is, ha most töltötted be a kilencvenet. Egyrészt…
Tovább a válaszra>>
Az iskolában mindig megdicsérték a fordításaimat. A módszerem a következő volt (még csak tanultam a nyelvet):
először lefordítottam szó szerint, majd átfogalamaztam az egészet. Vagyis a meglévő ‘zagyvaságból’ írtam egy fogalmazást. 🙂
Kicsit időigényes, de a megoldást szerették a tanárok.
És lényegében pont így érdemes csinálni. 🙂 Erről írtam blogcikket is már. Ügyes, hogy így, ösztönösen ráéreztél, az én fogalmaim szerint te vagy a nyelvzseni. 🙂
Szó szerint fordítani, majd átfogalmazni… „nem kicsit, NAGYON” időigényes. Amikor élőben fordítasz, és több ember is van, aki tőled várja, hogy megértse az előadót… nagyon nagy szívás. You failed. Big time. A legjobb, ha megtanulsz angolul gondolkozni. Hosszú távon ez az egyedüli működőképes megoldás.
Szia Gabi!
Megpróbáltam.
win by a narrow margin= hajszálon múlt a győzelem
his speech was mercifully brief= rövid volt a beszéde
with mutual distrust=kölcsönösen bizalmatlanok
his tone is mocking= gúnyos hangsúllyal/ gúnyolódik
despite my misgivings about it= rossz előérzetem ellenére
Szép próbálkozás! Picit még alakítható, hátha valaki még megpróbálkozik vele. Köszönöm, hogy te voltál az első, Ilona!
Szia Gabi!
Megpróbálkozom én is a kifejezések fordításával:
win by a narrow margin = szűk mozgástere van
his speech was mercifully brief = szerencsére rövid beszédet tartott
with mutual distrust = kölcsönösen bizalmatlanok egymással – de itt függ még a szövegkörnyezet is
her tone is mocking = gúnyolódik
dispite my misgivings about it = valójában kétségeim vannak róla
Üdvözöllek, ebben a kései órában!
Szeretek fordítani, bár néha olyan szöveggel próbálkozom, ami meghaladja a képességeimet. Eddig más nyelveknél nem, csak az angolnál szembesültem azzal, amit a bejegyzésben írsz: sokszor az ellenkezőjét kell használni vagy egészen más szófajnál kell kutakodni. Ezzel szívesen bíbelődöm. Mindenesetre, amikor érzem, hogy valami nem egészen stimmel, akkor azért bátran kiegészítem a saját gondolataimmal a szöveget ill. elhagyok belőle olyasmit, amivel pl. nem értek egyet, ezért a végére a forrásmegjelölésnél nem csak a szerző nevét adom meg, hanem hogy „XY. alapján/nyomán”. Így hidalom át a nehézségeket 🙂
Teljesen egyetértek mindennel, ami a cikkben le van írva (bár kissé meghökkentő a fogalmazása).
A magyar nyelvnek olyan a logikája, hogy minden más európai nyelvétől különbözik.
Sokat fordítottam, szakszövegeket is, angolról románra (és fordítva); sokkal könnyebb, mint magyarra vagy magyarról.
Nos, akkor jöjjön a feladat (zárójelben a szabad fordítás, más szóval ferdítés):
win by a narrow margin = alig sikerült (éppen csak hogy összejött, szinte elbuktam)
his speech was mercifully brief = röviden beszélt (hála Istennek, nem dumált sokat)
with mutual distrust = nem bíznak egymásban (utálják egymást)
her tone is mocking = csúfolódik, gúnyolódik (erősen pofátlan a csaj)
dispite my misgivings about it = bár nem bízom benne (ha lenne egy csepp eszem – és utána tagadni a következő mondatrészt).
Szia Gabi! Az én próbàlkozàsom:
win by a narrow margin: célfotós győzelem; paraszthajszàllal nyerni
his speech was mercifully brief: lényegretörően beszélt
with mutual distrust: kölcsönös bizalmatlansàggal; nem bíznak egymàsban
her tone is moching: gúnyolódó kedvében van
despite my misgivings about it: kétségeim ellenére
win by a narrow margin = egy hajszállal nyer
his speech was mercifully brief = dicséretesen rövid beszédet tartott (tudom, egy kissé személyes, én így szoktam mondani) 🙂
with mutual distrust = kölcsönös gyanakvással
her tone is mocking = gúnyolódva
dispite my misgivings about it = kétségeim ellenére
Eddig se értettem, de ezek után végképp nem, hogy nagy költőink hogyan tudták a külföldi verseket, regényeket, színdarabokat lefordítani magyarra, ráadásul élvezhetően, úgy, hogy rendszerint nem beszéltek az adott nyelven, hanem szótáraztak. Pedig valahogy mégis sikerült, nem véletlen vagyunk „Shakespeare-ebb nemzet” az angoloknál.
Fordítóink (legalábbis a régiek) sok esetben a már meglévő német fordítást hívták segítségül, és úgy fordítottak angolból. De akkor is, én is, fejet hajtok előttük.
Én ezeket már tudtam, de hozzá kell tennem, hogy 10 évig tanultam németet (6 éves koromtól) mire eljutottam erre a szintre. A végén már tudtam úgy fordítani, hogy olvastam a szememmel a német szöveget, és közben hangosan magyarra fordítottam úgy, hogy magyaros is volt (többnyire). Nyelvvizsgán maximum pontot kaptam az összes fordításra. Sajnos angolul ugyanezt nem sikerült még elérnem, de dolgozom rajta. 🙂
Lényegesen hamarabb eljuthat az ember erre a szintre, ha kint él. Azért a 10 év sok! :/
A meghatározatlan nemű testvér(ek) a sibling(s).
Mi az a “Discalimer”?