3 hiba, amit NE kövess el szótárazáskor

2015. 11. 17. | Tippözön | 6 hozzászólás

 

Van három olyan tanulást nehezítő szótárazási baki, amit a profi nyelvtanulók már nem követnek el.

Mert tudják, hogy nem jó nekik.

Nézd meg, hogy TE hogy állsz ezzel! Elcsúsztál valamelyik banánhéjon már?

 

Szótárazási bakik, amin elcsúszhatsz

 

1. something és somebody

 

send somebody over/send something over

Huh. A tanulandó kifejezések így túlságosan hasonlítanak egymásra… Felületes szemlélőnek, vizuális típusoknak, diszlexiásoknak túlzottan téveszthetők. Ráadásul nehezebb tanulni őket, mert a something és a somebody nem jelenhet meg képként az agyban. Színtiszta ráfizetés így szótárazni.

Tegyél bele inkább egy-egy általad már ismert szót a tanulandó kifejezésbe! Így:

  • send some food over (=átküld némi ételt)
  • send warm clothes over (=meleg ruhát küld át)
  • send the report over (=átküldi a jelentést)

Úgy írd ki, hogy gondolkodj el azon: neked hogyan lenne hasznos a kifejezés? Hogyan fogod majd várhatóan használni? Vagyis: mit lenne hasznos neked "átküldeni"?

Így épülnek fel a napi angolleckéim is a Facebook oldalunkon: olyan szavakkal kombinálom a kifejezéseket, amelyek (1) a leggyakoribb szavak közé tartoznak, vagyis a legfontosabbak, és (2) az elfoglalt, rohanó felnőttek életéhez illeszkednek.

Plusz, ha már a trükköknél tartunk: ha nehéz egy tanulandó kifejezés, akkor egy egyszerűbb, ismert szót teszek bele (food, clothes), ha pedig könnyebb, akkor mehet hozzá egy fajsúlyosabb, komolyabb szó.

Csináld te is így, jó? Persze a saját nyelvi szintednek megfelelően.

 

2. A "to do" szindróma

 

Valaki szólt egyszer, hogy hibás a napi angollecke, mert azt írtam, hogy send it over = átküldi. És igaza van. Mert az "átküldi" az he sends it over. De mégsem javítottam. Tudod, miért?

Mert neked nem jó, ha minden egyes sor úgy kezdődik, hogy:

he/she…

he/she…

he/she…

Túlzottan egyenruhás így. Te se így írd ki!

Egy másik alkalommal megkérdezték: miért nem úgy írom ki, ahogy szótárazni kellene? Szótári alakban. Az előző példával: to send it over. Hát ugyanazért. Mert neked az sem jó, ha minden sor úgy kezdődik, hogy:

to …

to….

to…

Vizuális típusoknak mindkettő majdnem-öngyilkosság. A diszlexiások pedig már rég félholtan hevernek.

Ha azt írod ki send cookies over = sütit küld át, akkor világos, hogy cselekvés, ugye? A sütik átsétálnak. Ehhez nem kell a sor elején figyelmet-elvonó, magát állandóan közszemlére tevő és mindenbe beledumáló "to".

Azt már csak mellékesen jegyzem meg, hogy a sétáló sütik képében mondjuk meg tud jelenni a kedvenced (nekem: habcsók, neked?) – és máris tud valamihez kapcsolódni a kifejezés. Vagyis: vízumot kapott a memóriádba

+1 TIPP: ha magadnak írod ki, ne felejtsd, hogy a színes kihúzófilced alig várja, hogy együtt tanuljatok! Imád segíteni! És tud is! A cselekvések lehetnek mondjuk sárgák. A főnevek meg zöldek (tudod, a libakakifajta).

Ja, és a színek a kártyákon is működnek ám!

(Amúgy: igen, igazak a pletykák. Pont ezért készítem a tanulókártyáimat olyan papírból, amire lehet írni. Én elvetemült.)

 

3. Prepozíció gyűjtögetés

 

Jaj, nehogy elszalasszunk valamit! Írjuk ki az összes lehetséges prepozíciót! Sőt, vágjuk be a teljes szótárat, az a tuti. Ezt figyeld, igazi csemege:

help him with/in sg., help him (to) do sg.

Na, melyik végéről kezdenél hozzá? És mi segítene megjegyezni? Szerinted ez így könnyen tanulható?

Arrghhhh. Dehogy.

A tanácsom: válaszd ki azt a prepozíciót, ami neked jobban tetszik, számodra ismerősebb, vagy vonzóbb a hangzása (=könnyebben tanulható számodra), és CSAKIS azt tanuld meg! A többit meg majd felszeded később, úgy, hogy hallod, vagy olvasod az angolt.

Pl. ha azt látod a szótárban, hogy:

guilt over/about sg. (=bűntudat vmi miatt) vagy exhausted by/from (=kimerült valamitől)

…akkor a két prepozíció ugyanazt jelenti, és mindkettő használható. Nos, ekkor hozz egy döntést, hogy az over vagy az about megjegyezhetőbb-e a számodra, és csak a szíved választottját vidd magaddal!

Ne félj! Ha különböző a jelentésük, akkor egy valamirevaló szótár példamondatban kifejti. És ha olyasmi árnyalatnyi különbség van köztük, mint pl. formálisabb, vagy mindennapibb verzió, akkor azt ráérsz később megfigyelni az angol szövegekben. Hagyj valamit későbbre is!

 

És itt a végére értünk.

Pörgesd-forgasd szorgalmasan a szótárat! Jót fog tenni.

Pláne most, hogy ezen a három banánhéjon már nem csúszol el többet.

 

Na, te hogy állsz ezzel? Beleestél valamelyik csapdába?

Te hogy szótárazol? Vannak spéci szótárazási trükkjeid? Írd meg bátran!

 

Hasznos volt? Tetszett? Nyomj egyet az Ajánlom és +1 gombokra, hogy tudjam!

Tetszett? Oszd meg ismerőseiddel!

Hozzászólások

6 hozzászólás

A mezők kitöltése kötelező.
Az e-mail címed nem fog látszódni.

  • Aggie 2015-11-17 18:09
    Kedves Gabi! Egyik szótározási trükköm, hogy rögtön jelzem magamnak, ha a szó egyaránt lehet ige és főnév. Szókincs duplázás. De erről már biztosan írtál korábban. Szeretem az egynyelvű szótárakat. A definiálásból sokat lehet tanulni. A phrasal verb istencsapása lehet(ne), ha nem óriási toleranciával közelítem meg őket. Az egynyelvű szótár (Cambridge, Oxford) értelmező mondatai túlsegítenek a pánik érzeten. Az idiómák értelmezésénél/megjegyzéséhez pedig abszolut elengedhetetlen a fantázia, a képalkotás. Ahogy ezt az agykontroll tanítja a memória támogatásához..:) Attól tartok, nem mondtam újat mindezzel, inkább csak megerősítettem ezeket a módszereket. Élvezettel olvasom dörgedelmeidet a helytelen tanulásról. Kívánom, őrizd meg ezt a nagyszerű lendületet. Aggie Válasz
    • Gabi 2015-11-19 10:48
      Szia Ági! Köszi szépen a tartalmas hozzászólást! Amúgy: ezt viszem Facebookra: "A phrasal verb istencsapása lehet(ne), ha nem óriási toleranciával közelítem meg őket." Nagyon tetszik! :) Válasz
  • H. Rita 2015-11-17 19:33
    Kedves Nóra! ha már szóba került, hogy a szótári igealak sok mindent jelent, de pont az Esz 3.sz-t nem, akkor van arra is valami okod, hogy miért nem lehet magyarul főnévi igenévnek fordítani? pl: send it over - átküldeni Válasz
    • Gabi 2015-11-19 10:46
      Szia! Nórát kérdeztél, de gondoltam én válaszolok. Gabi. :) Igen, van, köszi a kérdést! Mert az átküldeni alakot ritkábban használjuk, mint azt, hogy átküldi. Szeretem, ha úgy tanulok, ahogy használjuk - sok agymunkát megspórol. Egy ehhez hasonló példa: Lomb Kató mondta anno (és nagyon iggggaza van!), hogy tanulj meg mindent egyes szám első személyben. Merthogy nagy valószínűséggel úgy fogod használni. Válasz
  • Enikő 2015-11-18 18:14
    Szia Gabi! Nem "to-to" szindrómás vagyok, egyenesen kiráz tőle a hideg:)) Mire kimondtam egy mondaton, amiben "wolud to you to do" kifejezés szerepelt összegabalyodott a nyelvem. Próbáltam lassan, gyorsan...tiszta röhej volt az egész. No igen. Vannak programok, ahol egy szót fogad el válaszként, mint lehetőséget.Ez így nem buli. Nekem néhány szó egyszerűen nem rögzül pl: a "dolog" szó- most sem tudom, bevallom. Már ki volt függesztve minden ajtóra, mondatokat alkottam vele, már minden színben pompázott, de van még néhány , mint ez is, hogy nem, nem és nem tudom eltárolni az agyamban. Úgyhogy ezeket későbbre teszem, mert csak idegesítenek. Egyszer majd csak beugrik...Csak akkor utálom egy kicsit azt a szót. Haragszom rájuk.De másnap reggel megbocsájtok, este, újra nem szeretem- ez már "párkapcsolat":)) Köszönöm a munkádat! Imádom olvasni amiket írsz! Szeretettel: Enikő Válasz
    • Gabi 2015-11-19 10:51
      Köszönöm! Még nagyon sok témám van... ;) És igen, ilyen mumusaim nekem is voltak. Az SOS Angol Gyorssegélyen el is mondok mindig párat, és azt is, hogyan tanultam meg. Mindenhez van kulcs, majd ehhez is megtalálod! :) Válasz

Oldalunk sütiket (cookie) használ. Az Uniós törvények értelmében kérünk, engedélyezd a sütik használatát! További információ

Az Uniós törvényeknek megfelelően felhívjuk figyelmedet arra, hogy weboldalunk sütiket (cookie) használ. Ezek veszélytelen fájlok, melyekre a felhasználóbarátabb böngészés miatt van szükség. A sütiket letilthatod böngésződ beállításaiban. Az "Engedélyezem" gombra való kattintással elfogadod a sütik használatát.

Bezárás