7 tipp, hogy NE keverd a tanult nyelveket
tanulási szakértő, az Angolutca alapítója.
Szia! Hadd kezdjem egy vallomással, jó? Tudod, kislányként csodáltam, ahogy a műsorvezetők bemondják az angol számok címét a rádióban. Annyira menő volt, ahogy angolul beszéltek! Próbáltam...
Te is kevered a nyelveket?
Alig elkerülhető.
Sajnos az agynak nincs több külön fiókja a tanult idegen nyelvekre.
De azért van segítség! És most az összes trükköt megkapod ehhez a szakirodalomból, plusz a saját tapasztalataimból. Szerintem a legütősebb az ötös és a hatos tipp, de Benny Lewis poliglott szerint például rögtön az első a legfontosabb.
#1 Éles helyzetek
A tanult idegen nyelvek keverésének egyetlen igazi ellenszere az, ha nagyon sokat beszélsz azokon a nyelveken. Valódi emberekkel! Ha „csak” tanulsz, de nem használod a nyelvet, akkor semmi remény arra, hogy a kettő élesen szétváljon. (Puff. Most aztán reményt vesztettél? Ne tedd. Ha nincs kivel gyakorolnod, ez működhet!)
#2 Adj időt!
Amikor egy másik nyelvre váltasz, ne várd, hogy azonnal folyékonyan menjen a beszéd! Először akadozni fogsz, és lehet, hogy a másik nyelven jutnak eszedbe szavak. De ahelyett, hogy mondjuk egy német szövegbe angol szavakat szőnél, inkább írd körül az adott nyelven, minthogy egy másik nyelv szavait használnád! Vagy egyszerűen adj időt magadnak, hogy megtaláld a megfelelő szót…
#3 Felváltva, de ne egyszerre!
Egyszerre csak egy nyelvet tanulj! Ha mégis muszáj két idegen nyelvvel foglalkoznod egyszerre, akkor legyenek előre tervezett projektjeid! Egy hónap az egyikre, a következő két hónap a másikra.
#4 Melegíts be!
Amikor többet használtad az egyik idegen nyelvet, akkor a másik nyelv használata előtt melegíts be! Egy számodra emlékezetes mondattal, mesével, verssel, idézettel, dalszöveggel, vagy bármivel, amit kívülről el tudsz mondani! Beszélj, mert ráhangol, és beindítja a memóriából való előhívást.
Hasonlóképpen: ha hallás után kell megértened a nyelvet, akkor az éles helyzet előtt lazíts, nyugtasd le magad, és az elején még ne is próbáld megérteni, mit mondanak. Szívd magadba a nyelv ritmusát, hangzását, kiejtését, és hagyj magadnak egy-két percet a „bemelegedésre”!
#5 Ragadd meg a személyiségét!
Észrevetted, hogy amikor egy idegen nyelvet beszélsz, akkor kicsit felveszed annak a nyelvnek a kultúráját és a „személyiségét” is? Látszólag a nyelvhez idomulsz. Na, ezt okosan felhasználhatod a nyelvek keverésének ellenszereként!
Hiszen két különböző „személyiségű” nyelvben sosem lesz két hasonló (=téveszthető) szó! Jó hír, hogy két nyelv közötti markáns különbségek a nyelvek közti gyors váltást is segítik, plusz a nyelv „személyisége” a memóriából való előhívásra is pozitív hatással van.
A tippem tehát: keresd, üdvözöld a nyelvek „személyiségét”! Sőt, ha az segít, akár túlozd is el, vagy nevesd ki. A dramatizálás szenzációs nyelvtanulási eszköz.
#6 Tedd nehezen felejthetővé!
Sokkal nehezebb lesz egy nyelvet keverni, ha kész kifejezéseket, félmondatokat, rövid mondatokat tanulsz. Minél gazdagabb „környezete” van egy-egy nyelvi elemnek (=szónak, nyelvtannak), annál több mindenbe tud kapaszkodni a memóriádban. Úgyhogy ha eddig puszta szavakat tanultál (hazy=ködös, lawn=pázsit), akkor sokkal-sokkal nehezebb lesz a két nyelvet szétválasztani!
Végül az utolsó tippem, amit a lehető legkomolyabban kéretik venni!
#7 Kötődj!
Ha egy nyelvet nem szeretsz, akkor nagyon nehéz lesz fenntartani a tudásod. Ezért csak olyan nyelvet tanulj, ami iránt erős kötődést és szenvedélyes érdeklődést érzel!
És most te jössz!
Te szoktad keverni a nyelveket? Ha igen, mikor és hogyan? És ha nem, akkor hogy csinálod?
Hasznos volt? Tetszett? Nyomj egyet az Ajánlom és +1 gombokra, hogy tudjam!
Ha bátor vagy, próbáld ki!
Mind elfoglalt, rohanó felnőttek vagyunk. Kevés az idő az angolra.
Ezért léteznek a tanulókártyák – online és papíron.
Érdekel 13+1 könnyítés, amit az angol nyelv kínál neked? Hallgasd meg!
#1 Mennyi idő alatt tanulhatok meg angolul?
A Közös Európai Referenciakeret szerint a nullától a középfokú nyelvvizsgáig…
Tovább a válaszhoz>>
#2 Hogyan jegyezzem meg az angol szavakat?
Már az is sokat segít, ha szavak helyett mindig…
Tovább a válaszhoz>>
#3 Naponta mennyit angolozzak?
Elfoglalt felnőttként sosem tudunk annyit foglalkozni az angollal, amennyit szeretnénk. Ezért jó hír, hogy a hosszútávú memóriának nem idő kell ahhoz, hogy információt fogadjon be, hanem…
Tovább a válaszhoz>>
#4 Hogyan lehet gyorsítani a nyelvtanuláson és hatékonyabban angolt tanulni?
Van pár fontos közös pont a leghatékonyabb módszerekben, és ha ezeket betartod, akkor…
Tovább a válaszhoz>>
#5 Hogyan tudok javítani az angol kiejtésemen?
Van, aki azt hiszi, hogy ehhez elég sok-sok angolt hallani, és sokat gyakorolni, de ez nem feltétlenül igaz. Az anyanyelvi kiejtéshez…
Tovább a válaszhoz>>
#6 Hogyan tudnék folyékonyabban beszélni angolul?
Tűzz ki egy két-három hónapos időszakot, amikor…
Tovább a válaszhoz>>
#7 Hogyan tarthatom szinten az angolomat, ha nem használom a mindennapokban?
A nyelvtudás négy készségből áll, ezért több, különböző dolgot kell csinálnunk felváltva…
Tovább a válaszra>>
#8 Hogyan tudnék időt szakítani az angolra munka és az otthoni teendők mellett?
Van olyan vevőnk, aki négy gyerek és egy vállalkozói karrier mellett tanul angolul. A kulcs az…
Tovább a válaszra>>
#9 Meg tudok én még tanulni angolul 50 évesen?
Igen. Akkor is, ha most töltötted be a kilencvenet. Egyrészt…
Tovább a válaszra>>
Nagyon megörültem a bejegyzésnek, mert folyamatosan ezzel a problémával küzdök (német-angol). A németet iskola után évekig anyanyelvi környezetben tökéletesítettem, szépen, gördülékenyen, természetesen beszéltem. Jelenleg is használom a munkámhoz, ám nagyon redukált változatát, kb. mindössze 8-10 tőmondatot kell variálnom napi szinten. Egyéb német nyelvű közeggel gyakorlatilag egyáltalán nem érintkezem évek óta. Közben kezdtem angolt tanulni, eleinte borzasztó volt, mindent németül jutott csak eszembe, később is jellemző volt, hogy kötőszavakat, gyakori kifejezéseket felcserélgettem. Most már angolul is viszonylag gördülékenyen kommunikálok, persze közel sem a németem volt szintjén, sok-sok hibával, de kb. B2 szint már megvan. Így eljött a pont, hogy valakivel tartalmasabban kellett (volna) németül beszélnem, és akkor jöttek a számra az angol szavak, tehát az a fázis, amikor angolul még nem tudok rendesen, németül pedig már nem 🙂
Pár hete voltam egy német nyelvű szakmai konferencián. Tudatosan elkezdtem előtte már napokkal német rádiókat hallgatni és felfüggeszteni az angoltanulást. Tehát a 3-as és 4-es pontok + talán az 5-ös is, mert a rádióműsorokból valamelyest visszaszívtam a nyelv személyiségét is. A 6-os pedig eleve adott volt, németet anyanyelvi környezetben szófordulatokkal és kifejezésekkel sajátítottam el ösztönösre, az angolt pedig a Te útmutatásaid alapján eleve így kezdtem 🙂
Az eredmény elég katasztrofális lett még így is, a délelőtti német anyanyelvű előadókat szinte egyáltalán nem értettem, a nem anyanyelvűek német beszédeit hellyel-közzel. Kb. ebédnél jött el a fordulópont, mikor kötetlenül beszélgettünk, valahogy kezdtem komfortosabban érezni magam, olyannyira, hogy a délutáni előadásokat már szinte teljes egészében követni tudtam. Délután volt még kötetlen városnéző program, ahol szintén sokat kommunikáltunk, így vacsorára már annyira visszajött a németem, hogy megállás nélkül beszéltem (na jó, néha egy-egy and, you know, actually és társai becsúsztak 🙂 ). Szóval én maximálisan az 1-es pontra teszem a voksomat!
Arra viszont nagyon kíváncsi lennék, hogy azok, akik folyamatosan felváltva használnak több nyelvet (tehát nincs idejük/lehetőségük mindig időt hagyni, bemelegíteni, stb.), azok hogyan csinálják? 🙂
Ó, és kifelejtettem, a konferenciára menet közben a kocsiban folyamatosan németül beszéltem, kommentáltam a környezetet, az utat, a látottakat, stb., tehát még szóban is igyekeztem bemelegíteni 🙂
Köszi, hogy ezt leírtad, tanulságos! Ha egy nyelvet nem használsz az valóban mélyen alámerül, és szerintem nagyon nagy dolog, hogy egyetlen nap alatt visszajött neked! Akik rutinosan felváltva használnak több nyelvet, azoknál az egyes tipp a nyerő: ők rendszersen és nagyon sokat használják azt. Ezt nemcsak Benny-nél olvastam, ezt visszaigazolják más kutatási tapasztalatok is. Ők viszont vagy olyan környezetben élnek, ahol mindegyik nyelv kell, vagy nagyon sok tudatos energiát/időt fektetnek a nyelvhasználatba. És ez ugye elég ritka… 🙂
Az én féltestvérem Németországban él, már lassan vagy 30 éve. Ott van a családja is, feleség, gyerekek. Amikor "hazajön" Magyraországra, mindig keveri a két nyelvet, a németekhez magyarul szól, a magyarokhoz németül, de pár nap, egy hét után már nem. Addigra beáll. Szóval szerintem ez teljesen normális. Lehet, hogy van olyan ember, akinek az agya jobban rááll arra, hogy elválassza a két nyelvet, azok tudnak szinkrontolmácsként dolgozni.
Érdekes, én is így voltam, amikor hazajöttem. A magyarra váltás nehezen ment, és onnan vissza az angolra sokkal könnyebb volt. Én ezt egy mentális távolságtartásnak gondoltam anno (a magyar nyelvtől és Mo-tól, miután hazaköltöztem), de ahogy megtudtam Votisky Petra expat-coachtól nemrég, egy újabb kulturális sokk volt, ami már itthon ért. (Mert hazaköltözéskor ugyanazon megyünk keresztül, mint kiköltözéskor.) Erős honvágyam volt New York és az Egyesült Államok után, és át kellett billennem ezen. Utána már nem volt gondom. Szóval, amire ki akarok lyukadni: lehet, hogy a tesód részéről ez mentális, és nem nyelvi dolog, nem?
Szia Gabi!
Nos, ez a kérdés számomra is komoly problémákat vetett fel. Német szakon végeztem a főiskolán, és évekig tanítottam a német nyelvet. Miután megszületett a kislányom, erős vágyat éreztem a tanuláshoz, és mivel a nyelveket mindig is szerettem (az oroszt is!), úgy gondoltam, hogy szeretnék megtanulni angolul. Tehát a bébi mellett magánórákat vettem, és egy év múlva már felvételiztem is a főiskolára, ahol elvégeztem először az angol műveltségi területet. A német nyelvet felsőfokon beszéltem, nem csak tanári, de külkereskedelmi végzettségem is van belőle, így tehát mindig komplexusom volt, hogy én angolul alig tudok megszólalani… Igyekeztem közel kerülni a nyelvi közeghez, pl. nyárom angol misszionárius fiatalokat szállásoltunk el, csak hogy végre nyelvi környezet közelébe kerüljek. Mivel a műveltségi területet nagyon alacsony szintűnek véltem, felvételiztem az egri főiskolára, amit sikeresen el is végeztem. Persze én is mindig németül akartam megszólalni, és bizony sok időbe telt, hogy elfogadható szinten kommunikáljak angolul is, ne csak a betanult irodalmi, történelmi, vagy nyelvészeti dolgokról tudjak beszélni. Aztán úgy alakult, hogy évekig csak az angolt tanítottam. Ezzel természetesen a német tudásom csappant meg. Az élet persze mindig hoz új dolgokat, négy éve jelezték, hogy most már mind a két nyelvet kellene tanítanom. Újabb kihívás: szabály szerűen tréningezni kellett az agyamat, nehogy németül szólaljak meg az angol órán, és vica versa.
Ez a négy éves gyakorlat viszont meghozta azt a nyelvi rugalmasságot, hogy bármikor tudok kapcsolgatni a nyelvek között. Szerintem ez óriási gyakorlatot igényel. Nem mondom, hogy egyszer – egyszer nem csúszik be egy-egy szó a másik nyelvből, de viszonylag ritkán, és szerintem ez természetes is. Mindenesetre nagyon izgalmas dolognak tartom azt, ha az ember kettő, vagy több nyelven is beszél!
Köszönöm, hogy ezt leírtad! Ezzel te is vissztaigazoltad Benny Lewis tippjét: a gyakorlat hozza meg az igazi áttörést. És őszintén gratulálok, hogy ezt elérted!
Vicces dolog történt velem. Pontosabban a nyelvtanárommal 🙂
Spanyol leckéket vettem egy nyelvtanártól, aki emellett angolt is tanít. Néha valami nem ugrott be spanyolul, jött viszont az angol megfelelője. Ez a néhány angol szó elég volt, hogy tanárom agyában azt a pici kis kapcsolót átbillentse, és hirtelen észre sem véve angolul folytassa az órát 😀
Ez pedig tegnap esett meg: kis angol faluban ballagtam a boltba, mikor rám köszönt a postás ‘morning!
Valamiért ‘morgen’-t hallottam, és így is köszöntem vissza: good morgen, de valahogy nagyon furcsán hangzott.
Percekig próbálgattam, ízlelgettem a köszönést: ‘good morgen’, mire rájöttem, hogy az angolt és a németet egyszerűen összevontam 😀
14 év német után álltam neki nullából angolt tanulni, szörnyen nehéz volt nem németül mondani minden második szót. Aztán tudatosan elfelejtettem az egész nyelvet, most már egy német mondatot se tudok összerakni. Nem mondom hogy ez a jó megoldás, de működött. Lassan fel kéne frissíteni a németet, félek is tőle mi fog történni…
Én nemrég kezdtem el németül tanulni, pedig szép lassan elérem az angol középfokút, amiért nem keveset dolgozom napi szinten, mivel önállóan tanulok.
Szóval jött hirtelen egy gondolat és úgy döntöttem a régi álmommal nem várok tovább és elkezdem a németet.
Abban reménykedem, hogy nem fogom (nagyon durván) keverni (mert már most is előfordult, hogy haverom zöldségneveket mondott magyarul nekem meg angolul kellett felelnem és a hagymára Zwiebelt mondtam, mondjuk sokkal szebb szó, mint az onion).
Szóval remélem nem fogom keverni, mert teljesen különböző szinten vagyok a két nyelvből. Angolból középfok alatt, németből meg teljesen kezdő, plusz mivel angolul tanulom a németet talán az angolomon is javít, hogy automatizmussá válik (sokszor angolul méltatlankodok ha elrontok valamit 😀 )
Úgy próbálom szétválasztani a dolgot, hogy az angollal nagyon sokat foglalkozom, plusz az új lakótársam amerikai így otthon is rá vagyok kényszerítve, a némettel meg keveset, mert ott nincs is konkrét cél, csak tetszik.