7 tipp: a fordítás VALÓDI szerepe az angol nyelvtanulásban

2012. 02. 03. | Tippözön | 15 hozzászólás

New York-i taxisofőr

Hallottad az egyszeri taxisofőr véleményét a fordításról?

Egy Brooklyn-ban élő, ENSZ-nek dolgozó arab fordító írt le egy esetet a European Journal of Social Sciences című lapban. Egy New York-i taxiba beülve, a sofőr megkérdezte tőle, hogy mit dolgozik.

Az utas rávágja: „AZ ENSZ-nél vagyok fordító.” Mire a taxisofőr:

„Nahát! Micsoda szerencséje van! Ez egy igazán könnyű pénzkereset!”

Ezt persze csakis egy New York-i taxisofőr mondhatja, aki naponta vagy 20 különböző nyelven beszélő emberrel találkozik és kénytelen megértetni magát. Neki ez a napi rutin. De a fordítás egyáltalán nem könnyű dolog!

Persze fordításnak is megvan a maga szerepe a nyelvtanulásban. Ami biztosan NEM az, amire most gondolsz…

 

A fordítás: az ötödik alapkészség

 

Egy elfogadott elmélet szerint a fordítás az ötödik készség az írott szövegek értése, a hallás utáni szövegértés, az íráskészség és a beszédkészség után. Külön kezelendő, és nem része azoknak. Ez viszont felvet egy kérdést.

Ha mi a négy alapkészséget akarjuk megtanulni, miért tesszük ezt egy ötödik, még nem gyakorolt, nem elsajátított készségen keresztül? Vagy először a fordítást kéne elsajátítanunk, és utána jöhet csak a többi?

A fordítás szerepe a szakirodalomban abszolút ellentmondásos. A külföldi szakmai adatbázisokban turkáltam neked jó pár tudományos igényű kutatást, amelyeket most egyszerűen, érthetően, pontokba szedve fogok átadni neked. Hamarosan SOKKAL tisztább lesz, hogy miért, hogyan és mire használd a fordítást a nyelvtanulásban!

 

7 tudományos eredmény + 7 tipp: mi a fordítás valódi szerepe az angol nyelvtanulásban?

 

1.A mentális fordítás egy feldolgozási stratégia, és mint ilyen nem káros. Közelebb a kezdő szinthez a fordítás többet segít, mint a kezdő szinttől távolodva. Sőt, ha nagyon távolodunk, akkor már árthat is.

TIPP: ahogy haladsz, próbálj függetlenedni az állandó fordítgatástól!

 

Érdekel a TOP 25 cikk gyűjteménye az oldalról, egyben? AZONNALI INGYENES LETÖLTÉS ITT>>

 

2. A szó szerinti fordítás az olvasás utáni megértést szó, illetve mondatszinteken segíti, DE nem járul hozzá jelentősen a szöveg egészének megértéséhez.

TIPP: csak óvatosan a szó szerinti fordítással! Ha fordítónak, tolmácsnak készülsz, akkor uccu neki, de amúgy csak mértékkel!

 

3. A fordítás nem lehet túlsúlyban más gyakorlatokhoz képest, mint például egy szöveg összegzése vagy saját szavakkal való megfogalmazása. Különösen, mert ez utóbbi két tanulási módszer egyes kutatások szerint hatékonyabb.

TIPP: a fordítás mellett összegezz angolul, és írd át/mondd el saját szavaiddal a szöveget!

 

4. A párban oda-vissza fordítás (a pár egyik tagja angolról magyarra, a másik vissza magyarról angolra) a kutatások szerint hatékonyabb, mint a sima fordítás, mert ráirányítja a tanuló figyelmét a két nyelv különbségeire.

TIPP: próbáld ki egyszer egy baráttal! :)

 

5. A fordítás akkor hatékony, mint nyelvtanulási stratégia, ha a szótár helyes használatát a tanuló már elsajátította.

TIPP: üss fel egy szótárat, és nézegesd sokat a magyarázatait (általában az elején található) – bármely jó szótár tartalmaz ilyet. Vagy: figyelj, mert az Angol Plusz Magazinban jövő héten gyakorlatokat fogok mutatni erre!

 

6. A fordítás lehet káros olyan szövegeknél, amikor túl nagy a különbség az idegen nyelv és a magyar nyelv között. Ekkor a kezdők megijednek. Sok olyan nyelvtani szabályt vethet fel, amit a tanuló még nem ismer, és az előreszaladással olyan érzése lehet, hogy a nyelv túl nehéz, túl sok a szabály, és ő sosem fogja megtanulni. Ennek csúnya következménye a motivációvesztés. Kezdő szinthez közel (bár ez kommunikációs helyzettől, és a tanuló tanulási stílusától is függ) nagyon gondosan válogatott szövegeket érdemes inkább fordítani.

TIPP: Ha úgy érzed fordítás közben, hogy egy szöveg túl nehéz, és nagyon nyögve nyelősen megy, hagyd ott. A szöveg a hibás! Válassz egy könnyebb szöveget!

 

7. A fordítás jó arra, hogy meglásd a különbségeket a két nyelv között, és hogy megbarátkozz velük. De csak akkor, ha ez nem zavar össze – vagyis, óvatosan adagolva, TUDATOSAN válogatva a feladatokat.

TIPP: fordítás közben ÜDVÖZÖLD a különbségeket, mert áldás, hogy még így, biztonságos környezetben találkozol velük! Ne bánkódj felettük. Ez a nyelv karaktere. A barátaid is az egyéniségük miatt szereted, nem?

 

És a végére egy fontos záró tipp.

Ha a fordítás szenvedélyből jön (pl. egy szöveget nagyon meg akarsz érteni, mert imádod az írót, előadót, énekest), az más helyzet, mert a kíváncsiság rendszerint legyőzi az akadályok nagy részét. Így sokkal nagyobb bizonytalanságot leszel képes elviselni a fordítás során, akármilyen szinten is vagy!

És akkor most már mindent tudsz a fordításról, amit a szakértők.

Akkor ugye ezentúl úgy használod a fordítást, ahogyan kell?

 

 

 

Tetszett? Hasznos volt? Nyomj egyet az Ajánlom és +1 gombokra, hogy tudjam!

 

Instant angol tanulókártyák

 

Tudtad, hogy okos, gyors haladást adó angol tanulókártya csomagokat is kaphatsz tőlem?

12 év tanuláskutatásának eredményeit kapod meg az angol tanulókártyáimmal – válaszd ki a neked épp megfelelőt a webshopban:

Okos angol tanulókártyák elfoglalt, rohanó felnőtteknek

 

 

Tetszett? Oszd meg ismerőseiddel!

Hozzászólások

15 hozzászólás

A mezők kitöltése kötelező.
Az e-mail címed nem fog látszódni.

  • Gábor 2012-02-3 17:47
    Valahol azt említetted Gabi,hogy Te nem tudsz fordítani.Pont Te adsz tanácsot? Agyműtétekhez is?A suszternek lukas a cipője... Válasz
    • tigger 2012-02-6 10:08
      :D Bár nem szeretnék senki foga(da)tlan prókátora lenni,de ez "a Gabi azt mondta,hogy nem tud fordítani" engem arra emlékeztet,amikor azt mondom,hogy én nem tudok nagy súllyal guggolni...ugye ez azt jelenti,hogy a konditerembe járók 99%-ánál többszörösen nagyobb súllyal dolgozok,de jócskán elmaradok a világcsúcs eredményektől...Így tehát a saját értékítéletem szerint"nem tudok guggolni". Ettől függetlenül ELÉG RITKÁN szokták nekem azt mondani,hogy akkor minek mutogatom másnak,ha magamnak sem megy...:P Aki nem értené: ezt azt jelenti,hogy nem kell országosan elismert műfordítónak lenni ahhoz,hogy vki fordítási technikát oktasson... Amúgy meg a tanulás néminemű ALÁZAT-tal is jár...tisztelettel az oktató fele...de ezt így neten keresztül kár is leírni,mivel könnyen lehet a válasz trollkodás. Válasz
      • Gabi 2012-06-3 22:38

        Nagyon jól fogtad a lényeget! Köszi a példát, nagyon plasztikus. :)

        Válasz
    • Gabi 2012-02-4 11:16
      Gábor, szíved joga rombolni. Ez a te döntésed. De ha valami konstruktív tapasztalattal állsz elő, azt mindenki értékelni fogja! Válasz
      • Gabor 2012-02-6 22:00
        A félre értések elkerülés végett. A fenti, egy másik Gábor hozzászólása, amitől én Gábor elhatárolódom. Válasz
    • norbi 2012-02-4 10:54
      Idézem: "A külföldi szakmai adatbázisokban turkáltam neked jó pár tudományos igényű kutatást, amelyeket most egyszerűen, érthetően, pontokba szedve fogok átadni neked." Egy árva szóval nem mondja SEHOL, hogy "ezt így használtam, használd TE is így, mert én azt mondtam és kész..." Másrészről meg Gabi szerintem már letett valamit az asztalra az angoltanulás/tanítás terén egyaránt. És mindezt nyilvánosságra is hozta, nemúgy mint te, akiről semmit nem tudunk. Hogy őszinte legyek szerintem belőled csak a mérhetetlen elkeseredettség szól, hogy képtelen vagy megtanulni angolul. Bár nem tudunk rólad semmit, de a lehetőség neked is megadatott: Szerinted mi a fordítás szerepe az angoltanulásban és hogyan kell fordítani ahhoz, hogy abból sokat is tanulj? Válasz
  • Leslie 2012-02-4 19:20
    Angol tanár létemre én is azt kell, hogy mondjam, nem tudok fordítani. De engem ez nem is érdekel. Szerintem jól fordítani "művészet" vagy legalábbis egy külön szakma. Ettől függetlenül tudom a nyelvet jól használni, mozogni benne, kommunikálni. Szerintem ez fontosabb, mint az, ha valaki csak fordítani tud, de mondjuk beszélni nem. Válasz
    • Kubi 2012-02-4 22:44
      Kedves Leslie! Igazad van. Én fordító vagyok, és tényleg külön szakma, egészen más személyiséget kíván, mint a tanári. Gabi a tanulás hatékonyságát elősegítő eszközként vizsgálta meg a fordítást. Nagyon hasznosnak találtam ezt a kis csokrot. Válasz
      • Gabi 2012-02-5 15:29
        Valszeg nem hangsúlyoztam ki eléggé, hogy a fordítói szakma(hivatás?) és a fordítás mint nyelvtanulási eszköz két TOTÁLISAN különböző dolog - és sajnos ez az info nem köztudomású. A jó fordító az anyanyelvét is irodalmi szinten birtokolja, világlátott, olvasott. Ritka állatfaj! Mindig csodáltam a jó fordítókat, és imádom, ha okos fordításokra lelek szinkronizált filmekben. Ezeket akkor is fel lehet ismerni, ha csak a magyart hallod, és ilyenkor mentálisan mindig megdicsérem az elkövetőt. :) Válasz
        • Timon 2012-02-11 11:07
          Hm. Lehet hülyeséget kérdezek (kezdő angol tanulóként) de mi a különbség a leírt szöveg megértése és a fordítás között? Válasz
          • Nagykáldi Csilla nyelvtanár, fordító 2012-03-19 11:25
            Timon, a fordítás és a szöveg megértése közötti különbségről: Olyasmiképpen képzeld el, mint egy mesterszakács és egy éttermi kritikus közötti különbséget. Az éttermi kritikus amikor megízleli az ételt, fel tudja sorolni, hogy miből áll (gomba, rizs, tejszín stb) és el tudja dönteni, hogy ízlik-e neki vagy sem, de elkészíteni nem feltétlenül tudja, az már a mesterszakács feladata. Ugyanígy ha elolvasol egy angol cikket, aminek megérted a lényegét (és természetesen tetszhet vagy sem) az nem feltétlenül jelenti azt, hogy élvezhetően, pontosan és helyesen ugyanazt a szöveget magyarul is le tudod írni. Ha igen, és sok ilyet csinálsz és kitanulod a szakmát, akkor pedig fordító vagy :)
  • napsugar 2012-02-26 22:47
    Nem szoktam hozzászólni elolvasott véleményekhez az adott témával kapcsolatban, de most kivétel teszek, mert úgy érzem, a Gabi érdekében. Nem ismerem Gabit, szakmai tudását, ezért nem is ezzel kapcsolatban szeretnék hozzászólni. Végzettségem angol nyelvtanár, de a fordítói szakmában is dolgozom (-tam) , tehát, bátran és tapasztalattal írom le a véleményem, mivel borzalmasan felháborítónak és szomorúnak tarton, ha valaki (akár kezdő nyelvtanuló vagy...) hozzá nem értő okoskodó véleményt formál valami olyan dologról, amit csupán csak kapisgál. Valóban EGY dolog fordítónak lenni, és nem csupán a puszta nyelvismeret kell hozzá, hiszen - ahogy Gabi is említette - ÓRIÁSI különbség van a nyelvtani mondatok ill szövegek lefordítása és egy adott szöveg (bármilyen témában) történő fordítása között. A mondatfordítás nem egyenlő egy adott téma szövegkörnyezeti értelmezéséve. Nagyobb tájékozottságot igényel mint, ahogy goldolod, kedves Gábor. Szerintem, ha majd az adott nyelvből el fogsz jutni egy bizonyos szinre (szándékosan nem kívánom meghatározni) akkor nem teszed már fel ezt a kérdést. Sok sikert! Válasz
  • Nagykáldi Csilla nyelvtanár, fordító 2012-03-19 11:20
    Én nyelvtanár ÉS fordító vagyok 2 in 1 :) Valamelyest természetesen különböző hozzáállást és módszereket követel meg a két szakma, de nagy átfedések is vannak, hiszen mindkettőnek az alapja a különbözőség, illetve az, hogy adott illető (fordító, nyelvtanár) ezt a különbözőséget akarja leküzdeni, azaz megértetni a saját gondolatait a külföldivel és megérteni az idegen nyelven történő információközlést. Ha jó tanár vagyok, abból nem következik automatikusan, hogy fordítani is tudok, illetve a fordító sem feltétlenül tudja elmagyarázni az általa napi szinten használt fordítástechnikai módszerek nyelvtani alapjait. A legjobb szakma szerintem a fordítástechnika tanároké lehet, hiszen abban benne van minden nyelvi különbözőség csimbarasszója :) Válasz
  • Molnár Emese 2012-03-29 22:08
    Kedves be- és hozzászólók. Igazán öröm olvasni a fordításról való elmélkedésteket. Nekem egy ennél sokkal gyakorlatiasabb kérdésem lenne mindenkihez aki fordít, vagy erre készül. Egy turkálós boltban kilóra fillérekért megtaláltam Terry Deary, Horrible Histories sorozatának egy jelentős részét. (Pl: Measles Middle Ages, Rotten Romans, Awful Egyptians...).Ha valaki nem ismerné a műveket, hát ezek bizony történelmi könyvek egy angol újságíró tollából ,hallatlanul szellemes keretben és megfogalmazásban. Kérdésem: tud-e bárki közületek magyar fordításról, vagy nekiállhatok magam e kihívásokkal teli nemes munkának? Válasz
    • markh 2013-06-18 21:26
      Rettentő Töri néven van magyarul a sorozat Válasz

Oldalunk sütiket (cookie) használ. Az Uniós törvények értelmében kérünk, engedélyezd a sütik használatát! További információ

Az Uniós törvényeknek megfelelően felhívjuk figyelmedet arra, hogy weboldalunk sütiket (cookie) használ. Ezek veszélytelen fájlok, melyekre a felhasználóbarátabb böngészés miatt van szükség. A sütiket letilthatod böngésződ beállításaiban. Az "Engedélyezem" gombra való kattintással elfogadod a sütik használatát.

Bezárás