Fontos-e megtanulni a nyelvtani kifejezéseket angolul?

2012. 09. 28. | Tippözön | 12 hozzászólás

A legtöbb nyelvtanuló kapásból valószínűleg azt mondaná: jaj, dehogy!

Nem elég, hogy annyi szót és kifejezést kell megtanulni, miért terhelném magam még ezzel is…

Nekem viszont az a véleményem, hogy a nyelvtani kifejezéseket megtanulni angolul nemhogy teher, hanem egyre hasznosabb segédeszközzé válhat.

 

I'm gainin' itEnnek több oka is van:

1. Mivel az angol teljesen más nyelvtani rendszeren alapul (SAJNOS!), vannak olyan nyelvtani jelenségekre vonatkozó kifejezések, amelyek a magyarban nem is léteznek, vagy legalábbis nem ugyanúgy fontosak.

Például az angolban azért fontos megkülönböztetni a state verböket, mert őket nem szokás használni Present Continuousban. (Annak ellenére, hogy most nem értek valamit, nem mondhatom azt, hogy I’m not understanding, csak azt, hogy I don’t understand.)

 

A magyarban nincs ilyen megkülönböztetés, és persze fordíthatjuk úgy, hogy állapotjelző igék, de akkor a hear az állapot? (ugyanis a hear is state verb!)

És most már elárulhatom, hogy a legtöbb nyelvtani kifejezés ilyen.

Persze mindig létezik magyar fordítás, de az…

  • …sokszor egyáltalán nem egységes (Pl. a my, your, his, stb. szavakra pl. szokták használni (nem feltétlenül jól) a birtokos névmás, a birtokos melléknév és a birtokos jelző kifejezéseket is.)
  • …olykor félrevezető lehet. Kedvenc példám a Present Continuous ’folyamatos jelen’ fordítása. Sok tanítványom kérdezte már, hogy ha ő folyamatosan jár a Pesterzsébeti Olvasókörbe kéthetente egyszer, akkor azt Present Continuousba kell-e mondani. (Erről többet olvashattok egyébként itt.) Másik kedvencem a Present Perfect, a befejezett jelen, ami miatt könnyű azt hinni, hogy ha Ann and Harry have been married for forty years, akkor ez a gyönyörű házasság (befejezett??) most valami tragikus véget fog érni. (De szerencsére nem!)

 

2. Minél előrébb halad az ember a tanulmányaiban, annál biztosabb, hogy idővel sok egynyelvű anyagot fog használni, legyen az szótár, leíró nyelvtan vagy egyszerűen csak internetes gyakorlófeladatok. És ekkor már tényleg nélkülözhetetlenek a nyelvtani kifejezések, hiszen egyáltalán nem mindegy, hogy az online szótár találatai verbök, nounok vagy adjective-ek. 

 

Szó sincs arról, hogy a nyelvtani magyarázat nem hasznos magyarul – dehogynem, azonban a nyelvtani kifejezések érdemes megjegyezni angolul.

Hosszú távon megkönnyítjük vele a dolgunkat.

 

Te ismersz pár nyelvtani fogalmat angolul?

 

Lingwing, a nyelvtanulás babonáiA cikk írója a Lingwing, a nyelvtanulás babonái című blog egyik szerzője.

A Lingwing blogja 6. lett a HVG Goldenblog verseny Szakértői blog kategóriájában.

 

 

Hasznos volt? Tetszett? Nyomj egyet az Ajánlom és +1 gombokra, hogy tudjam!

Tetszett? Oszd meg ismerőseiddel!

Hozzászólások

12 hozzászólás

A mezők kitöltése kötelező.
Az e-mail címed nem fog látszódni.

  • Andi 2012-09-28 20:18
    nagyon-nagyon meg kellett tanulni a suliba, hogy a still, yet és az already present perfecttel jár együtt! A nyelvtankönyvek sorra így gyakoroltatják! És mikor megláttam present simple-vel nem értettem. (sajna most sem tudom mi a különbség :(  ) They have been married for 30 years and are still in love. I still live in London. Have the test results arrived yet? I am hungary. Is dinner ready yet? Válasz
  • Catee84 2012-09-28 21:15
    Nekem a nyelvtan az egyik nagy mumumos, semmi logikát nem látok benne, nehezen is tanulom meg, éppen ezért az egyszerűségre törekszem és lehetőleg nyelvtani mintákat tanulok pl kártyákról, cikkből, kicsit könnyebb így. Válasz
    • Gabi 2012-09-28 22:10

      Sokszor az is baj ám, hogy a magyar nyelvtani fogalmakat sem ismerjük, mert hiába tanultuk őket anno általános iskolában, az már rég volt. És ha ezeket nem ismerjük, akkor az angol nyelvtan hirtelen kínai lesz...

      Válasz
  • Sz. Orsolya 2012-09-28 22:15
    Nekem személy szerint az segített az angolban, hogy végre egy tanárnő elmondta rendesen a magyar megfelelőkkel a nyelvtant magyarul. :o) És persze azt is, hogyha valamelyik magyar megfelelősítés nem pontos. Mondjuk, én a magyar nyelvtanból jó voltam. Addig mindig angolul magyarázták nekem az angol nyelvtant, nem is értettem. Ami eszembe jut a fentieken túl: modal verbs - módbeli segédigék phrasal verbs - ? ? - függő beszéd (a nagy mumusom). causative - műveltetés subjunctive - kötőmód (ez mondjuk a spanyol miatt, most tanuljuk; angolul rákerestem, hogy van-e és szerintem még életemben nem használtam, inkább körülmagyaráztam) :P Válasz
  • Rita 2012-09-29 07:28
    Sziasztok, szia Kedves Gabi! Természetesen jó az I'm loving it-hiszen ez egy nagyon erős érzelmi töltést kifejező mondat-"elmondhatatlanul imádom". Ezenfelül pedig vannak igék, amik rendelkeznek állapotot, de aktív cselekvést kifejező jelentéssel is, pl. hear, taste, smell, etc. ezeket jelentésüktől függően használhatjuk akár ing-es alakban is. Pl. Ha a bíró éppen kihallgatja a tanut a bíróságon, akkor az 'is hearing' lesz. vagy: I am tasting the soup. The soup tastes good. I am smelling the flowers. They smell bad. etc. Holott ugyanarról a levesről, virágokról beszélünk. Csak az egyik mondatban aktív az ige, a másikban pedig állapotot fejez ki.  Üdv: Rita Válasz
    • Gabi 2012-09-29 20:00

      Szia Rita!

      Ez a "fel van mászva a macska a fára" tipikus esete. Az I'm lovin' it anyanyelvi beszélők között is durva vitákat kavart. És persze mindkét fél meg volt győződve arról, hogy neki van igaza. És persze nem ez az egyetlen területe az angol nyelvnek, ahol vérre menő viták folynak arról, mi a helyes, és mi nem. De azt gondolom, hogy ez a nyelvtanulókat kevésbé érinti - hacsak nem nyelvészeti érdeklődésűek.

      Válasz
  • Rita 2012-09-29 20:33
    Kedves Gabi! Nem értek egyet Veled ebben a kérdésben, de nem feltétlen kell mindenben egyetértenünk. Csak azért szóltam hozzá a témához, mert zavart az a stílus, ahogyan ezeket a féligazságokat leírtad a nyelvtanulóknak. Úgy vélem, jelen esetben a hozzászólásod is egy degradáló a  nézőpontot tükröz azok felé az emberek felé, akikért Te vagy. Hozzáteszem eddig valamennyi írásodat örömmel olvastam- ebben a kérdésben most nagyon nem tudok Veled azonosulni. Ezzel ezt az eszmecserét befejezettnek tekintem. Válasz
    • Gabi 2012-09-30 11:06

      Sajnálom, ha ezt te bántónak érezted. A véleményem ennyi: NE kavarjuk meg a nyelvtanulókat olyan kérdésekel, amelyekben a szakma sem ért egyet. A fokozatosság elve nem szabadna, hogy degradáló legyen.

      Válasz
  • Kubi 2012-10-8 14:14
    Kedves Gabi és Rita! Ilyen kultúrált eszmecserét még nem is olvastam az interneten.  Nagyon tanulságos volt, amit írtatok.   Szerintem is érdemes megtanulni a nyelvtani kifejezéseket angolul, és az is rengeteget segít amikor a magyar nyelvtanra rácsodálkozunk tudatosan.  Pl. a my , your jelentése: -m, -d, stb.  Tehát az angol még a birtokolt dolog előtt tisztázza a tulajdonos személyét, míg a magyar csak a szó elhagzása után árulja el, kié a "cucc" :-) Válasz
  • Peti 2012-10-15 18:58
    Szerintem ha valakinek van már egy alapszintű tudása, a nyelvtanra (is) az egyik legjobb mód a rengeteg olvasás és anyanyelvi dolgok hallgatása. Az olvasás során egy idő után elkezdi érezni az ember a logikát. Én nagyon sok anyanyelvi videót nézek, és azt veszem észre, hogy sok dolog (szerkezetek) egy idő után megragadnak maguktól, és nem kell gondolkodnom azon, hogy mit, miért, hová és hogyan tegyem. Az én véleményem szerint a nyelvtantanulás úgy a leghasznosabb, hogyha minél kevesebb szabályt tanul meg az ember, minél többet hallgat , és olvas. Ha van lehetősége, akkor természetesen beszélget , és/vagy chatel. :-) Válasz
  • Anna 2012-10-16 07:52
    Én nem értek egyet azzal, hogy káros lehet, ha lefordítjuk a nyelvtani kifejezéseket magyarra. Pl. az angol "state verb" sem pontosabb, mint a magyar "állapotjelző ige". Egy angol anyanyelvű is fennakadhatna azon, hogy "is 'hear' a state?", szóval igazából így is, úgy is fura, ha a szó szoros értelméhez ragaszkodunk. A lényeg inkább az, hogy ezekre ne úgy tekintsünk, mint a mindennapi életből kiragadott szavakra, hanem mint nyelvtani szakkifejezéskre, amiknek egy kicsit más - esetenként tágabb - értelme van, mint a hétköznapi életben. Ez a present continuous-ra is igaz, mert angolul is fura, "after all the present is continuously happening", akkor meg miért van erre külön igeidő? - mondhatnánk. Tehát nem attól lesz a tanulók számára nehezen érthető, hogy magyarul mondjuk, hanem attól kicsit "szigorúan" nézik ezeknek a szakkifejezéseknek a jelentését - itt speciális jelentésről van szó. (A my, your, his, her stb. pedig egyértelműen birtokos névelő, a mine, yours, his, hers pedig birtokos névmás, ezt szerintem nem szokás összekeverni) Válasz
  • Anna 2012-10-16 08:05
    A Persent perfect-es problémára is egyszerű a válasz szerintem. A "They have been married for 40 years" mondatban azért van befejezett jelen - most mondjuk így - mert 40 év telt el, ezt már betöltötték, befejeződött (ugyanakkor még házasok, ezért jelen). Ha a mondatba nem akarnánk bele írni/mondani, hogy mióta házasok, csak azt, hogy házasok, az nyilván egyszerű jelen lenne (They are married), mert itt nincs semmi, aminek a leteltére, betöltésére akarnánk utalni. A diák felvetése nem rossz, érthető kérdés, mert magyar logikából indul ki, ahol a befejezett jelen nehezen értelmezhető, de attól még megérthető szerintem, ha például így magyarázzuk el. Talán még könnyebben is megérthető, mint ha a present perfect megnevezéshez ragaszkodunk, ami nagyon sokáig teljesen megfoghatatlan marad a legtöbb tanulónak - persze ez egyén függő is, hogy kinek mi "fekszik" jobban, de éppen ezért nem kell elvetni egyik megközelítést sem, szerintem. Válasz

Oldalunk sütiket (cookie) használ. Az Uniós törvények értelmében kérünk, engedélyezd a sütik használatát! További információ

Az Uniós törvényeknek megfelelően felhívjuk figyelmedet arra, hogy weboldalunk sütiket (cookie) használ. Ezek veszélytelen fájlok, melyekre a felhasználóbarátabb böngészés miatt van szükség. A sütiket letilthatod böngésződ beállításaiban. Az "Engedélyezem" gombra való kattintással elfogadod a sütik használatát.

Bezárás