Miért jobb a másik nyelven?

2013. 08. 24. | Desszert | 5 hozzászólás

Angliában élő barátTegnap egy Angliában élő baráttal beszélgettem.

Dóri már pár éve ott él, és persze az angolja ennek megfelelően nagyon jó.

Amikor először kaptam magam azon a beszélgetés közben, hogy a „take it for granted” angol kifejezés magyar megfelelőjét kutatom – és nem találom, akkor még félve kérdeztem meg:

“Nem baj, ha ezt angolul mondom?”

De a következő kifejezésnél („set your mind to it”) már nem éreztem kínosnak a dolgot. De azért elgondolkoztam. Mi a váltás oka?

 

Miért a másik nyelven jut eszedbe?

 

Egyszer egy Puerto Banus-i tengerparti bárban hallottam egy vendégtől: ha úgy érzed, hogy a beszélgetés közben át kell váltanod egyik nyelvről a másikra, akkor az azt jelenti: egyik nyelvet sem beszéled jól.

Akkor ez a gondolat nagyon megfogott, és komolyan elgondolkoztam rajta. Most, 13 év és 2300 kilométer távlatából ezúton üzenem neki: nincs igaza.

Az agynak nincs saját rekesze az angolnak, a spanyolnak és a németnek. Mind egy helyen tároljuk őket, és bizony néha keverednek. Tehetsz ellene, de nem sokat. Néha egyszerűen a másik nyelven jut eszedbe, és kész. Ráadásul néha az angol nyelv egyszerűbben, vagy frappánsabban fogalmaz meg valamit. Big deal! ;)

Használd azt, amelyik jól esik – ha a beszélgetőtársad gond nélkül megérti, akkor abszolút nem udvariatlanság.

Ráadásul: ez oda-vissza igaz. Mert sokszor viszont a magyar a frappánsabb.

 

Te hogy állsz ezzel? Volt már olyan, hogy angolul jutott eszedbe valami, mikor magyarul beszéltél?

 

Tetszett? Oszd meg ismerőseiddel!

Hozzászólások

5 hozzászólás

A mezők kitöltése kötelező.
Az e-mail címed nem fog látszódni.

  • Gabi 2013-08-24 01:15

    És hogy a napi angol lecke is meglegyen :)

    take it for granted = elvár valamit/készpénznek vesz

    set your mind to it = elhatározod

    Big deal! = Nagy ügy/dolog! (Itt, értsd: nem nagy ügy/dolog.)

    Válasz
  • Maria 2013-08-24 18:59
    Igazából nem kell vele törődni. Ha így is megérti a beszélgető fél, hogy mit akart mondani a másik. Én úgy vettem észre, hogy akik már régóta külföldön élnek és anyanyelven beszélgetnek valakivel, észre sem veszik, hogy a mondatba angol kifejezéseket kevernek. Ez általában akkor fordul elő, ha nem jut eszükbe a magyar megfelelője. Csak akkor zavar, ha nem értem meg ez miatt, hogy mit akar mondani. Mondjuk, ahogy gyarapszik a szókincsem, ez egyre kevésbé zavar, de ha valami, számomra új szó jön elő, akkor rá szoktam kérdezni, főleg ha már többször hallottam, hogy mégis mit jelent. Nem hordok a zsebemben szótárt. :D Válasz
  • Papp Csaba 2013-08-25 00:36
    A magyar nyelv játékosabb, szabadabb. Több lehetőséget kínál a nyelvi poénokra. Válasz
  • Csilla 2013-08-25 01:06
    Lehet hogy az elfoglalt felnőtteknek nem tűnik fel, de szeretném megjegyezni, hogy a "take it for granted" magyarul azt jelenti (egészen pontosan!), hogy "készpénznek vesz". Ezért azt üzenném mindenkinek, ne vegyetek készpénznek semmit, amit a neten olvasgattok. Az angol sem könnyebb, mint a többi nyelv, ezért főleg a jelentéseket illetően alaposan nézzetek utána a dolgoknak olyan szótárakban, ahol egy-egy helyzetre több jelentés-variációt is kínálnak. Aki viszont valóban meg akar tanulni BÁRMILYEN idegen nyelvet, SOHA ne bízza magát SEMMIFÉLE "villám-megoldásra". Mert NEM MŰKÖDIK.  :) Válasz
    • Gabi 2013-08-26 12:01

      Igazad van, a te jelentésed szuper! Köszönöm! És: totál egyetértek. :)

      Válasz

Oldalunk sütiket (cookie) használ. Az Uniós törvények értelmében kérünk, engedélyezd a sütik használatát! További információ

Az Uniós törvényeknek megfelelően felhívjuk figyelmedet arra, hogy weboldalunk sütiket (cookie) használ. Ezek veszélytelen fájlok, melyekre a felhasználóbarátabb böngészés miatt van szükség. A sütiket letilthatod böngésződ beállításaiban. Az "Engedélyezem" gombra való kattintással elfogadod a sütik használatát.

Bezárás