Mit NE használj a hallásértésed fejlesztésére?

2016. 04. 12. | Tippözön | 32 hozzászólás

Ismered a Gilmore Girls (Szívek szállodája) című sorozatot?

Ha te is szeretted Lorelai és Rory kalandjait, egy dolgot biztosan észrevettél a filmben! Amiben ez a sorozat teljesen más volt, mint bármely más előtte…

 

Gilmore Girls

 

Tudtad, hogy normál esetben egy oldalnyi forgatókönyv hatvan másodpercet jelent a képernyőn? Kivéve ebben a sorozatban, mert itt 20-25 másodpercet tett ki. Ennyire gyorsan kellett ugyanis a szereplőknek elmondaniuk a szövegeket. És ez nem volt egyszerű ám! Rendszeresen dolgoztak beszédtanárral, mert csak úgy, maguktól egyszerűen nem tudtak ilyen gyorsan beszélni az anyanyelvükön.

Sokan nem tudják, hogy míg a normál forgatókönyvek legfeljebb 55-60 oldalasak, a Gilmore Girls egyetlen epizódja a gyors beszéd miatt 70-80 oldalas. Úgyhogy azt kell mondjam: sok sikert, ha ezzel kezded az angol hallásértést! De ha mégis frusztráció a vége, kérlek, ne csodálkozz, és főleg: ne magadban keresd a hibát!

De várj, mondok még egy meglepő tényt!

Ha valaha láttad a The West Wing (=Elnök emberei ) vagy a Híradósok (=Newsroom ) sorozatokat, akkor biztos észrevetted, hogy sokszor séta közben beszélnek. A kamera ilyenkor két beszélgető színészt követ, amint azok egy hosszú folyosón sétálnak. Az egyik karakter általában egy idő után kilép a beszélgetésből, helyét egyik másik foglalja el, aki egy másik beszélgetést kezdeményez. A leghosszabb ilyen séta a filmben három és fél perces.

Tudod, miért van ez? És pont ezekben a sorozatokban?

 

West Wing - Elnök emberei

 

Abszolút szándékos rendezői húzás! A párbeszédek ugyanis olyan fajsúlyosak és "nehezek", hogy Aaron Sorkin, az alkotó ezzel próbált egy kis dinamikát vinni a filmbe. Sétával. Szóval: ne csodálkozz, ha túl nehéznek tartod az angol szövegeket bennük. Ezek a gondolatok még az anyanyelvi beszélőknek is ólomból vannak.

Tudtad például azt, hogy amikor a Gilmore Girls szereplői például a szerepüket tanulták, egyenként próbáltak utánanézni azoknak a kulturális utalásoknak, amelyekkel amúgy tele van a forgatókönyv? De aztán annyi volt belőlük, hogy egy idő után egyszerűen feladták. És így történt, hogy a Lorelait és Rory-t játszó Lauren Graham és Alexis Bedel sem értette sokszor, hogy mit is jelent valójában, amit a filmben elmondtak. Mondd, te miért várod el magadtól ezt nyelvtanulóként?

És ezek után már csak egy záró kérdésem lenne: te min gyakorolsz hallásértést? Mert ha extra nehezített pályára vágysz, akkor válassz olyan filmeket, vagy sorozatokat a nyelvtanuláshoz, amelyeket néha maguk az anyanyelviek sem értenek. Hajrá!

Egy tanács: ha legközelebb esetleg túl nehéznek érzel egy filmet, vagy egy sorozatot, amit angolul nézel, akkor gyanakodj, hogy igazad van, jó?

Amúgy: te szoktál sorozatokból tanulni? És mit néztél utoljára? Bejött?

 

 

Tetszett? Hasznos volt? Nyomj egyet az Ajánlom és +1 gombokra, hogy tudjam!

Tetszett? Oszd meg ismerőseiddel!

Hozzászólások

32 hozzászólás

A mezők kitöltése kötelező.
Az e-mail címed nem fog látszódni.

  • Ancsi 2016-04-12 12:46
    Ez jó hír!! Sajnos velem már többször előfordult, hogy elkeseredtem, hogy sosem fogok megtanulni angolul, mert "Íme ebből sem értek szinte semmit!" És pont gondoltam a Szívek szállodájára, hogy ezen fogok gyakorolni, mert mesélték, hogy milyen jó sorozat (persze ők magyarul nézték), szóval örülök, mert akkor ezt most el is felejtem. De milyen filmek, sorozatok vannak, ami jó lenne? és ha lehet ne teljesen bárgyú szerelmes film legyen... Nagyon köszi előre is! A. Válasz
    • Zsuzsa 2016-04-12 18:24
      Kedves Ancsi, ami az általam nézett sorozatok közül eszembe jutott, az a Desperate Housewives (Született feleségek). Viszonylag normálisan artikulálva beszélnek, és szerintem a sorozat is jó: hol halálosan komoly, hol vicces, hol romantikus, hol drámai. Sajnos ezen kívül csak nehezen érthető sorik jutnak eszembe (persze kinek mi a nehéz). A 24-et imádom, de Kiefer Sutherland hadarós suttogva morgásából nehéz bármit kivenni. A Person of Interest (Célszemély) a viszonylag sok műszaki szleng miatt nehézkes, bár felirattal azért el lehet boldogulni vele. :) A Game of Thrones-ban karaktere válogatja, de a sok spéci kifejezés miatt számomra szintén homály. Olyan förtelmeket meg ne is említsek, mint pl. a Deadwood - ordenáré szleng, olyan tájszólással, hogy sokszor abban sem voltam biztos, hogy angolul beszélnek... :D Válasz
  • Adastra 2016-04-12 13:57
    Hát persze, már meséltem a Supernatural/Odaát c.sorozatot sem ajánlom kezdésre (persze én azzal kezdtem de más történet). tele van szlenggel, tele van amerikai kultúrális utalással, és gyors, elharapott, mormogós texasi beszéddel (miután mindkét főszereplő tősgyökeres texasi). Igy írásban nehéz megmutatni, de kb.így hangzik ott egy ilyen mondat: "I think I'm adorable." = "A.. rble " (azt hiszem kb. sikerült érzékeltetnem :D) Persze 2 év után már abszolút értem őket, de az elején vért pisiltem..... Amit én ajánlok "kezdőknek" az a BBC Sherlock sorozata. Bár igaz, Sherlock (Benedict Cumberbatch) sokszor hadar, de azt hiszem tényleg szépen ejtett angolsággal beszélnek, eleve angol színészek mint Martin Freeman stb. (nem amerikaiak). Vagy ott van Peter Jackson Gyűrűk Ura, meg Hobbit trilógiája, na az nagyszerű ilyen célra, ugyanis ott azért fogadtak külön anyanyelvi tanárt, hogy LASSÍTSÁK a szereplők beszédét! Szépen, lssan, komótosan, minden kiejtve, és direkt brit angolsággal beszélnek, ha jól tudom! Élvezet hallgatni. :) Válasz
  • Laya 2016-04-12 14:43
    Hát ezt nem gondoltam volna, hogy a lebutított, tévé előtt tunyuló zombiknak ilyeneket mernek adni. Ezek szerint van még olyan tv műsor ami nem az agyhalottaknak készül. Felírom a kéménybe. :) Köszi az infót! Válasz
  • Judit 2016-04-12 17:36
    Kedvenc sorozatom volt és lesz is! Tényleg nagyon gyorsan beszélnek, de itt-ott ki lehet szűrni belőle néhány használható kifejezést. Ami nekem nagyon bevált, mostanában főleg ezeket nézem: Cedar Cove (itthon Cédrusliget), illetve a Hart of Dixie (Szívek doktora) és mindenféle Hallmark sztori, kezdve a "limonádétól" a "light-os" krimikig. Rájöttem, hogy számomra a legérthetőbb a kanadai angol. Fenti filmek többsége az. Nekem úgy tűnik, hogy érthetően keveredik benne a brit és az amerikai. Az NCIS és CSI-sorozatokért is rajongok, de nehezebb a nyelvezete, mert túl sok benne az ismeretlen, orvosi vagy éppen fegyverekkel kapcsolatos kifejezés. :D Válasz
  • Ani 2016-04-12 20:06
    Nagyon jó kis cikk, köszönöm, akkor ne magamban keressem ilyenkor a hibát! :) Nekem a Castle bejött, nem gyors, sokszor rövid, gyik mondatokkal, mint fel a kezekkel, rendőrség! :) De azért fejlődni is lehet vele. Vagy a Shannara, ez fantasy sorozat. Vagy a 2 broken girls, ez 20 perces epizódokból álló irtó vicces komédiasorozat. Persze mindenki olyat válasszon, amit élvez is, szerintem ez fontos, e motivál! Válasz
  • Éva 2016-04-12 20:10
    Mi most három sorozatot nézünk felváltva. Az egyik a Better Call Saul, ami a Breaking Bad spinoffja, az egyik karakter előtörténetét mutatja be. A főszereplő hatalmas figura, humoros és kreatív szövegekkel. Ami nehézség, hogy Saul ügyvéd, így előfordulnak a sorozatban jogi szakkifejezések. A másik a Trónok harca, ami a régies szavak és a bonyolultabb megfogalmazás miatt tűnhet nehéznek. A harmadik pedig a Walking Dead, itt az egyes (déli USA-államokbeli) szereplők dialektusa okozhat problémát. Mindegyiket szeretjük, viszont a fentiek miatt mindet angolul, angol felirattal nézzük. Úgyhogy fel is merült bennem, milyen szintig "megengedett" felirattal is nézni a sorozatokat, filmeket? Gabi, neked erről mi a véleményed? Válasz
    • Gabi 2016-04-20 15:54
      Szia Éva! Szerintem akármilyen szintig lehet feliratosan nézni. Én máig bekapcsolom a feliratot sokszor, pusztán azért, mert hátha elkapok egy-egy új szót. Ha vizuális-auditív típus vagy, akkor még az is jó, hogy látod és hallod egyszerre... szóval: szerintem az a szabály, hogy nincs szabály. ;) Ahogy jól esik! (és amúgy a Walkind Dead nekem is bejön nagyon.) Válasz
  • Magdi 2016-04-12 20:27
    Nekem nagy kedvencem a Jóbarátok (Friends), illetve újragondolt változata az Így jártam anyátokkal (How I Met Your Mother). Szerintem jól érthetőek a színészek, ráadásul a téma is hétköznapi, és szerteágazó. Kontrasztot is állítanak egy-egy szereplővel: a Jóbarátokban a brit akcentusú Emily, az Így jártam anyátokkal-ban mindenféle "vidéki" népek, és kanadaiak. Valaki korábban írta A gyűrűk ura és A hobbit trilógiát, én nem ajánlanám kezdőknek. Már többször végignéztem a Gilmore Girls-t (nem mondom, hogy mindent értek kristálytisztán, de jó vagyok), de Gandalf motyogását művészet volt megérteni. Nem beszélve a sok torzított hangú szereplőről (pl. Szilszakáll, a fapásztor). Még nehezebb az Agymenők (Big Bang Theory), gyorsan is beszélnek sokszor, és rengeteg a fizikai/technikai szakzsargon. Amit magyarul sem értünk, nemhogy egy idegen nyelven :) Válasz
  • Ildikó 2016-04-12 21:08
    Jókor jött a cikk, pont azon gondolkodtam, hogy hétvégén nekiülök a Gilmore Girls-nek a hallásérteésem fejlesztése miatt, de akkor ez tárgytalan. Amúgy Once Upon a Time-ot nézek, szépen beszélnek benne, egész érthető, ennek köszönhetően elég nagyot ugrott a szókincsem. A másik, amit szierintem még könnyebb érteni a Hart of Dixie. Válasz
  • Zsófi 2016-04-12 21:56
    Aktuális kedvenc a Big Bang Theory! (Agymenők) Mindig angol felirattal nézem, és elsősorban az élőnyelvi beszédfordulatok érdekelnek. Pl. I can't catch a break. Találtam egy jó szótárt a neten (Urban Dictionary), ott szinte minden szlenges kifejezést megtalálni. Most elkezdtem nézni a Kártyavár (House of Cards) című sorozatot. Na, az kőkemény. Egy csomó politikával kapcsolatos, meg jogi kifejezés, gyors beszédtempó, rengeteg szereplő, csavaros történet. De azért nem adom fel! Korábban megnéztem az összes Friend és Sex and the City részt is. :) Válasz
    • Andi 2016-04-13 09:36
      @Zsófi, az Urban Dictionary tényleg nagyon jó, én is véletlenül fedeztem fel :). Most a Jane The Virgin 2. évadát nézem angolul, és bár itt is néha gyorsan beszélnek, de nem kell hozzá speciális szókincs. Az első évadát olasz szinkronnal néztem és imádtam, úgyhogy az olaszosoknak csak ajánlani tudom. Szerintem is sokkal jobb eredeti felirattal nézni a sorozatokat. Amikor tavaly elkezdték The Mysteries of Laura 2. évadát, másnap megnéztem angolul, majd a végére megvártam, míg meglesz hozzá az angol felirat (1-2 nappal az adott rész után megtalálható a neten), és így már sokkal könnyebb volt. Nem akarom megbántani a magyar feliratozókat, mert tisztelem a munkájukat, de azért is jártok jobban, ha az eredeti nyelvű felirattal nézitek, mert a feliratozók közt van egy szabály, miszerint egy sorban csak 40 karakter lehet (szóközzel, írásjelekkel, mindennel). Így van, amit egyszerűen kihagynak belőle, jó esetben leegyszerűsítenek, mert nem férne bele a szabály szerint. A Salemben figyeltem fel rá, amikor a Book of Shadowsról beszélgettek, ami a feliratban először még Árnyak könyve volt, később már csak "a könyv"-ként szerepelt. És azt is megfigyeltem már, hogy van, hogy a felirat fordítójának is hiányos a műveltsége. Éppen a Laura rejtélyeiben volt, hogy Jake azt mondta Laurának, hogy: "Nyugi, Serpico." - ez volt a magyar szinkronos részben, viszont a feliratosból ez a mondat valahogy kimaradt. Még a "Nyugi" sem volt benne. Pedig az internet korában élünk, csak rá kellett volna keresni és megtalálta volna, hogy Al Pacino egyik filmjéről van szó. A tiltólistára feltenném az Aquariust is, mert tele van szlenggel. Kíváncsi vagyok, nézte-e valaki a Sense8-et angolul, mert azt is olasz szinkronnal néztem, és kíváncsi vagyok, magyar felirat nélkül hogy boldogultatok vele? Válasz
  • Zsófi 2016-04-12 22:02
    Dr. House-szal is próbálkoztam. Na, az konkrétan olyan volt, mintha kínaiul beszélnének. (Plusz nem tudtam megemészteni a színész eredeti hangját, nekem a magyar szinkron sokkal jobban illett hozzá.) Szóval félre is tettem. Válasz
  • Kriszta 2016-04-13 19:50
    Amiket én nézek/néztem: The mentalist, Sherlock, Elementary(Sherlock és Watson), 24, Homeland, House of cards, Haven, Reign, Touch, 11.22.63, The following Én a mentalistával kezdtem, teljesen véletlenül jöttem rá, hogy én ezt eredetiben is értem, és tök jó volt, hogy nem kellett várni a szinkronizált folytatásokra. Azóta szinte minden este megnézek 1-2 részt és rengeteget fejlődött az angolom. Ki kell próbálni kinek mi az ami érthető, és persze fontos hogy érdekeljen a történet és akkor nem azon fogsz agyalni, hogy 1-1 szó mit jelent mert úgyis megérted nagyjából, hogy mi történik. Ha meg nem akkor visszatekered. Válasz
  • Erika 2016-04-13 20:41
    Köszönöm a rengeteg tippet. Már csak egy kérdésem lenne: ti mikor néztek sorozatot? Én magyarul sem nézek egyet sem (ezért is jöttek jól a tippjeitek), és remekül eltelik a nap. Fogalmam sincs, hová illeszteném be. :-( Pedig a listening-et fel kell tornáznom! Válasz
    • Kriszta 2016-04-13 23:57
      10-11 körül , alvás előtt Válasz
      • Anikó 2016-04-14 12:30
        Sziasztok! Az lenne a kérdésem, ti hol nézitek a sorozatokat? Tudnátok esetleg pár oldalt megnevezni? Vagy egyszerűen a Youtube? Köszönöm! Válasz
        • Andi 2016-04-16 16:07
          You are welcome ;). Közben eszembe jutott még a Daily Motoin is. Ha nem ismered, ez is olyan, mint a Youtube, itt is érdemes szétnézni. Válasz
        • Andi 2016-04-15 09:29
          Szia, Anikó! Nézhetsz a Youtube-on is, de vannak magyar nyelvű sorozatnézős oldalak is, ahol sok sorozat fent van feliratosan is. Ha beírod a sorozatcímét és hogy online a keresődbe, lesz miből válogatni :). Válasz
          • Anikó 2016-04-16 15:49
            Köszi. :)
  • Ila 2016-04-18 17:55
    Kicsit fura, hogy amerikaiakként nem értették az utalásokat, én minden könyves, filmes, zenés és egyéb popkult utalást rögtön levágtam. Habár tény, hogy elég otthonosan mozgok ezekben a témákban. Nyelvtanuláshoz vlaóban nem a legjobb sorozat, de haladó szinten már el lehet vele boldogulni. Amúgy én a Downton Abbey-t és a Jane the Virgint ajánlanám tanulás céljából. Válasz
  • Miki 2016-04-25 12:36
    Én úgy tanultam meg angolul (vicces, de tényleg így van), hogy amikor a rendszerváltás volt és bejöttek a külföldi kábelcsatornák (Super Channel, Sky Channel, MTV), akkor rogyásig néztem őket, mert annyira új volt az akkori hazai palettán. Ray Cokes "Most Wanted" című műsorát néztem nagyon sokat. Meg bejöttek a CD-k, és végre voltak leírt dalszövegek is, így nem csak halandzsáztuk a kedvenc dalainkat. Aztán szép lassan elkezdett összeállni a puzzle. Ami még nagyot dobott és leginkább a témához kapcsolódik, az a Monty Python sorozat, amit Galla Miklós magyar szövegeivel feliratosan adtak. Anno GM is elmondta, hogy háromszor érdemes megnézni minden epizódot. Előszörre túl gyors lesz a legtöbb dolog, alig bírjuk a tempót a feliratokkal. Másodjára már mindent el tudunk olvasni, harmadjára pedig teljes értékűen tudjuk élvezni az egész műsort. Én ezt eléggé betartottam és hatalmasat dobott anno a nyelvtudásomon. Ennek ellenére most se egy hírműsorból, se egy eredeti nyelvű filmből egy kukkot sem veszek le... Válasz
    • Estevez 2016-05-2 14:02
      Ray Cokes, igen! Emlékszem rá, nagyon is! Válasz
  • Krisztike 2016-04-26 18:00
    Én az Under the Dome-ot nétem így és mindenkinek csak ajánlani tudom, mert érthetően beszélnek benne, egyszerű mondatokkal, mondjuk sajna a 2. évad már tényleg csak angol tanulásra volt jó. Végignéztem egy évadot a Luther-ből is, azzal jobban szenvedtem, mert brit és az nehezebb. A Murder, she wrote-ot feladtam, nem igazán értem a főszereplőt, régiesen beszél, nehéz nekem. A Desperate Housewives-ot meg sokszor felirat nélkül is értem, bár rendesen csak az első részt néztem meg, azóta valahogy nem volt rá időm, vagy motivációm, de majd most. Válasz
  • Orosz Lénárt Barnabás 2016-05-1 09:58
    Először is, túl halvány a képernyőn a név és e-mail cím mező, alig lehet látni. A Hannibal sorozatot néztem eredeti nyelven. Egy életre megjegyeztem, ahogyan Bedelia Du Maurier azt mondja Hannibalnak: "You are dangerous." :D Válasz
  • Medalion 2016-05-1 10:17
    Ezt jó volt olvasni! :) Én anno kb. fél év autodidakta német nyelvtanulás után vettem meg a Szívek szállodáját, hogy "Na ez legalább egy jó kis sztori, ebből majd felkészülök a hallásértésre..." Az első évadnál semmit se értettem, a másodiknál már kezdtek összeállni a könnyebb nyelvtani szerkezetek, mire a végére értem már elég sok dolgot kihallottam. Azt is mondhatom, hogy a legtöbb szófordulatot a filmből tanultam meg. Aztán gondoltam elmegyek nyelvvizsgázni...nos a vizsga után amondó voltam, hogy "Jó volt az a pár hét, amíg a sorozatot néztem, mert ha nem rágtam volna magamat át rajta, akkor a vizsgán tuti elkaszáltak volna." Szóval az én tanácsom, hogy ne a nehézséget keressük az adott filmben, hanem azt, hogy a téma, a sztori érdekel-e egyáltalán...ha az megvan, akkor Gilmores ide vagy oda...nem lesz probléma a gyorsaság! (ja igen, és van felirat (FELIRAT!) :D... ha valaki dvd-n veszi meg, a film bármikor megállítható és visszatekerhető, újra elolvasható, hallgatható, szóval NE adjátok fel!!!) ;) Válasz
  • Tünde 2016-05-1 10:21
    GossipGirl nekem sokat segitett. :) Válasz
  • Lilla 2016-05-1 10:39
    Kedves Gabi! Nekem is egyik kedvencem volt sokáig a Gilmore Girls, de magyarul. Most az egyik kedvencem angolul és magyar szinkronnal is a Csengetett Mylord, és számomra új kedvenc az Oh, Doctor Beeching, ami csak két évad,és nincs szinkronja, csak felirata. :) A Gilmore lányok tényleg nagyon gyorsan beszélnek, és időnként Lorelei még a saját jegyzeteit se érti, úgyhogy tényleg nem kell csodálkozni, ha nem megy eredeti nyelven. A DVD-n van angol felirat hozzá, ami segít, de nyelvtanulásnál egy darabig eljátszottam azzal, hogy megállítottam a filmet, míg elolvastam a feliratot... :) Két rész után meguntam,és más után néztem. Mostanában a Mike és Molly-t néztem, ami bejött a fent említetteken kívül. Válasz
  • Ildi 2016-05-1 19:46
    Nálunk két gyerkőc van, 3 és 6 évesek, és imádják angolul nézni a Mélytengeri mentőcsapatot meg Pepa malacot, mert már megunták a szinkronizált részeket, és egy csomó új van eredetiben, amiket még nem láttak. Én mostanában ebből tanulok, sokat, és nagyon szépen beszélnek bennük. Pepát szinte teljesen értem, és mellette tök vicces, a másikban több a szakszó. Válasz
  • Cofotka 2016-05-2 07:38
    Hát, a Gilmore girls-t még csak magyarul láttam, de amúgy szinte minden sorozatot magyar feliratosan nézek (az angol feliratot még nem próbáltam be, csak egy-egy résznél az Arrow-ban például). A Supernatural elég nehéz, mert nagyon elharapják a szavak végét és alig érteni mit beszélnek, de már hozzászoktam a Winchester fivérek beszédéhez, úgyhogy sokszor egész mondatokat is ki tudok venni. Legközelebb angol felirattal nézem, hátha ragad rám valami a koszon kívül is. :D A Doctor Who sem rossz ha valaki jobban szereti a brit angolt, vagy inkább azt gyakorolná :) Válasz
  • Estevez 2016-05-2 14:01
    CNN, elég kudarcos. IT Crowd elvileg egész jó. Meg szakmámba vágó tutorialokat is hallgatok, az is "labornyelv". Válasz
  • Zsike 2016-09-30 13:05
    Én szótárazni kezdtem el a G.G-t :D Azt persze feladtam, de most is újranézem angolul, angol felirattal és nagyon jó. Így, hogy már ismerem a sztorit, nem idegesít, ha nem értek mindent, a ritmust viszont nagyon élvezem. Csodálatos, hogy milyen elvezetesen lehet hadarni angolul :) Plusz a szókincsemet szótárazás nélkül is fejlesztette, a "bonyolult" szavak fele a Gilmore girls-ből ragadt meg. Válasz

Oldalunk sütiket (cookie) használ. Az Uniós törvények értelmében kérünk, engedélyezd a sütik használatát! További információ

Az Uniós törvényeknek megfelelően felhívjuk figyelmedet arra, hogy weboldalunk sütiket (cookie) használ. Ezek veszélytelen fájlok, melyekre a felhasználóbarátabb böngészés miatt van szükség. A sütiket letilthatod böngésződ beállításaiban. Az "Engedélyezem" gombra való kattintással elfogadod a sütik használatát.

Bezárás