Főoldal Bemutatkozás Gyik Rólunk írták Partnerprogram Nyelviskola ajánló Médiaajánlat Kapcsolat


A nyelvvizsga iránytű
Feladat adatbázis  

 
 
Közösség / Angoltanulók és angoltanárok fóruma
Nyelvvizsga információk Nyelvvizsgákról Felkészülési tippek Legkönnyebb nyelvvizsga Készülj a nyelvvizsgára! Ingyenes feladatok Online magnóhallgatás Tanulókártyák Hogyan tanulj angolt? Nyári angoltanulás Az angoltanulás tízparancsolata Leggyakoribb nyelvtanulási problémák Angol nyelvtanulási teszt Kifejezéstár: angol nyelvgyakorlás Online angoltanulási tanfolyam Sikersztorik a javából Közösség Fórum Blog a nyelvtanulásról Termékek és szolgáltatások Tanulókártyák Adatbázis hozzáférés
Nulladik angolóra DVD Teljes Nyelvvizsga Fegyvertár Teljes Tanári Fegyvertár
Teljes Aktivizáló Fegyvertár
Teljes Kezdő Fegyvertár
Angol nyelvtanulási tesztkiértékelés Nyelvvizsga tréning Általános tanulási tréning


Fórum


Hogy mondják angolul? Hogy fordítanád magyarra?

Új hozzászólás:
Név:
Üzenet:
 
Biztonsági kód: 




moni
Új   Válasz   2010.08.06-23:04
hááát, jó kérdéseid vannak

Az első fordítása sosem fogja vissza adni a magyar nyelv szépségét, mert ezt így lehetetlen. Mármint a mondat 2. része - az időjárásról.

X
Új   Válasz   2010.08.05-12:28
Hogy fordítanád magyarra? A televised interview revealed that she may have overfeasted on the fatty shank of victory.

ilyesmi?:
Egy televíziós interjúból kiderült,lehet hogy fejébe szállt a győzelem/dicsőség és túlzabálta magát?

A cikk egy modellről szól aki elhízott.
x
Új   Válasz   2010.08.03-17:56
hogy van ez magyarul?
Ostrich farmers are giving planners the bird.
cikk:
http://www.thefreelibrary.com/Ostrich+farmers+are+giving+planners+the+bird. -a0110835341
X
Új   Válasz   2010.07.29-21:01
Hello!
A kérdésem az lenne h van angolul ez:

Aztán meg közbeszólt az időjárás: miért is ne éppen most változott volna rosszabbra?
D
Új   Válasz   2010.07.27-10:02
nagyon köszönöm a válaszokat!
persona
Új   Válasz   2010.07.26-19:50
1. switch on the light De! switch it on
put on your shirt De! put it on
és így tovább..

2. now= most, right now= pont most, most azonnal (tehát nyomatékosít)

3. full infinitive vs. bare infinitive (javasolnám a Thomson-Martinet grammar book böngészését, ott mindenre választ kapsz ezügyben, itt túl hosszú lenne bogozgatni..
I’d rather go home right now.
I’d like to have lunch.
The film made me cry.

Szóval a lényeg, hogy attól függ, mi áll az infinitive előtt, az dönti el kell-e TO vagy sem.
x
Előzmény  Új   Válasz   2010.07.26-19:36
a legeslegjobb
the very best
legeslegszebb
by far the most beautiful (messze a legszebb)
pl:Greece is by far the most beautiful country I’ve ever visited. (Görögország a legeslegszebb ország, ahol valaha voltam)
D
Új   Válasz   2010.07.26-17:35
Sziasztok!
Lenne pár kérdésem. Tudom hogy elég alapvetőek de nem annyira tudom ezeket.
1. A switch on,turn down, put on, take off és hasonlóknál a tárgyat mindig a kettő közé kell tenni?

2. Van különbség a között hogy ’now’ és ’right now’?

3. A ’to’-t az igék előtt mikor kell kitenni és mikor nem?

4. És azt hogy fordítjuk hogy legeslegjobb vagy legeslegszebb? Ez a the bestest lenne?

Előre is köszönöm a válaszokat.

3.
X
Előzmény  Új   Válasz   2010.07.25-20:34
ki mondta,hogy nos-t jelent?

ilyeneket jelent mondat végén: de, azonban, azért
pl
It’,s been great talking to you, though
(de) azért jó volt dumcsizni
zola
Előzmény  Új   Válasz   2010.07.24-15:30
It’s been great talking to you, though. (Jó volt dumcsizni, nos.) ??? Nem, inkább visszakérdésnek venném, hogy ”ugye”.

I’m not sure how useful it all is, though. (Nem biztos, hogy minden hasznos volt, nos.) ??? Inkább itt is, ”ugye” vagy ”ugyebár” a jelentése.

Erős a gyanúm, hogy ez olyasmi, mint az a hülye ”U know”, ami meg ”érted?”, ”figyelsz?”, ”követsz?”...

És még egy:
I hear you are quite a tennis fan, though. Szóval, ”hallom, hogy nagy nagy tenisz rajongó vagy, ugye?!


Régebbi hozzászólások  

 



















 
Főoldal Bemutatkozás Gyik Rólunk írták Partnerprogram Nyelviskola ajánló Médiaajánlat Kapcsolat
copyright: Célpont alapítvány