A 13 leggonoszabb angol prepozíció

avagy: amikor az angol nyelv sutba dobja a logikát

 

A prepozíciók álruhába bújva akarnak megtéveszteni téged. És csúnyán csapdába akarnak csalni.

De te átlátsz rajtuk majd!

 

Angol prepozíciók: másnak látszanak, mint amik

 

Mert most megismered a 13 leggonoszabb angol prepozíciót, bűntársaikkal együtt, párokban. Nyúlfarknyi magyarázatokkal. 

A könnyebbekkel kezdünk, és vége felé durvulunk be.

Az én titkos kis kedvenceim a 8-as, és a 12-es. De fogadjunk, hogy neked a 6-os lesz a legfurább!

 

1. AT night de IN the morning

A nap fényén kívül ez a különbség az éjjel és a nappal között: az éjjel AT, a reggel IN. Á, ne zavarjon meg, hogy a magyarban ez a különbség nem létezik.

Csak jegyezd meg: at night = éjjel, DE in the morning = reggel

 

2. arrive AT the station de arrive IN Brussels

Bizony az angolban számít a méret! Másképpen érkezel meg városon belül valahova, és másképp érkezel nagyobb helyekre, mint egy város, vagy egy ország. Egy vasútállomásra, AT-tel érkezel, egy országba, vagy egy városba pedig IN-nel. (Diszkriminatív egy nyelv ez az angol!)

De te csak jegyezd meg: arrive at the station = megérkezik az állomásra, DE arrive in Brussels = megérkezik Brüsszelbe

 

3. IN the picure de ON tv

Na, ez szerintem durva! Merthogy hajszálpontosan a fordítottja a magyarnak. A tévéBEN az ON (=rajta), viszont a képEN az IN (=benne). Most komolyan, lehet ennél logikátlanabb valami?? Ó, most jut eszembe, lehet!

Mert ha valamit ráraksz a tévé tetejére, akkor az: on THE tv. Egy "the" kerül a kifejezésbe. Esetleg: on the top of the tv – ha nagyon pontos akarsz lenni. Bár, a mai lapostévék tetejére sok dolog már nem fér, így ezt legalább a technika elintézte nekünk. Akár azonnal el is felejtheted! ;)

De jegyezd meg ezt: in the picture = a képen, DE on tv = a tévében.

 

4. pay FOR the boots de pay BY card

Ha egy szuper csizmát veszel a télre, és kifizetnéd a boltban, akkor azt FOR-ral teszed, de ha kártyával fizetsz, akkor már BY (= egy "e" betű híján búcsút intesz a pénzednek).

És ha véletlenül készpénzzel fizetnél, akkor el ne felejtsd, hogy NINCS by! Az simán: pay cash. (Sötétlelkű, gonosz prepozíciók!)

Jegyezd meg: pay for the boots = kifizeti a csizmát, DE pay by card = kártyával fizet

Érdekesség: a pay the boots NEM jó, mert ezzel nem a cipőt fizeted ki, hanem a cipőNEK fizetsz. Ami egész ritka eset… ;)

 

5. AT the weekend de ON weekdays  

Az angol nyelvben a hétvége megkülönböztetett helyet foglal el, mert a hétvégén az AT prepozícióval szeret együtt lógni, míg a hétköznap az ON prepozícióval nőtt össze (=mint ON Monday, ON Tuesday…stb.) Ez utóbbiba szorult némi logika legalább…de hidd el, színtiszta véletlen!

Jegyezd meg: at the weekend = hétvégén, DE on weekdays = hétköznapokon.

 

6. a book ABOUT sea animals de a book ON marine biology

Tudtad, hogy az angolban más egy gyerekkönyv, és egy tudományos mű? Más angol prepozícióval mondjuk, ha egy könyv egy témáról szól (ABOUT), és másképp, ha az tudományos igényességű mű (ON).

Jegyezd meg: a book about sea animals = egy tengeri állatokról szóló könyv, DE a book on marine biology = egy tengerbiológiai szakkönyv.

Kiegészítés: ez nem igazi KÖTELEZŐ szabály, inkább csak egy árnyalat, ami felsőfokon jön elő: ha azt akarod mondani, hogy "szól valamiről", akkor az ON formálisabb. 

 

7. the bag UNDER the table de the apartment BELOW us

Vajon miért más az alattad lévő lakás, vagy az asztal alatt lévő táska? Elvileg mindkettő "alatt", nem?

Csakhogy bár az UNDER és a BELOW gyakran felcserélhető, nem ebben az esetben! A BELOW jelentése gyakran: kisebb, vagy alacsonyabb, és az alattad lévő lakás biza alacsonyabban van.

Jegyezd meg: the bag under the table = a táska az asztal alatt, DE the apartment below us = az allatunk lévő lakás

 

8. walk ACROSS the bridge de walk THROUGH the forest

Az angolban másképp sétálsz át egy erdőn, és egy hídon: az erdőn a THROUGH segít át, de a hídon az ACROSS. Ha akadályok is vannak az utadban (pl. fák, magas fű), akkor használd a THROUGH prepozíciót! Ha simán átsétálsz, semmit nem kell kerülgetned és taposnod, akkor mehetsz ACROSS-szal!

Jegyezd meg: walk across the bridge = átsétál a hídon, DE walk through the forest = átsétál az erdőn

 

9. AT Christmas de ON Christmas Day

Na, vajon miért más a Karácsony, mint a napja? Ez egyszerű! Mert más egy ünnepEN, és más egy napON. (Hah. Végre! LOGIKA!) Ne kavard össze, jó?

Jegyezd meg: at Christmas = Karácsonykor, DE on Christmas Day = Karácsony napján

 

10. across the road de over the wall

Miért más átmenni egy úton, mint egy falon? Mert hacsak nincs X-men mutáns erőd, a falon át kell mászni, vagyis FELETTE kell átmenned, igaz? Az úton meg csak simán átmész. (Miután körülnéztél, jobbra-balra-jobbra. Életvédelmi alapok.)

Tehát, jegyezd meg: walk across the road = átsétál az úton, DE climb over the wall = átmászik a falon

 

11. live ON Rhode Island de live IN Iceland

Na, ez kicsit tudathasadtnak tűnik, de nyugi, nem olyan veszélyes, mint aminek szeretne látszani: vajon miért más egy sziget, ami csak sziget, és egy sziget, ami egyben ország is?

Hát mert ha egy szigeten vagy, akkor az ON, de ha arra, mint államra, országra hivatkozol, mert egyben az is, akkor máris IN-né válik. Gondolj arra, hogy IN Hungary – egy országban mindig IN, ugye? Na látod. Nem is annyira fura.

Jegyezd meg: live on Rhode Island = Rhode Islanden él, DE live in Iceland = Izlandon él

 

12. OVER a 100 people de ABOVE average temperature

Ha egy rendezvényen 100 felett vagyunk résztvevők, akkor az más angol prepozíció, mintha átlag felett lenne a hőmérséklet? Igen!

Bár mind az ABOVE és az OVER is jelentheti azt, hogy "valaminél több", vannak különleges esetek, amikor nem mindegy, hogy melyiket használjuk. (És nem, nincs erre szabály….bocsi, azért minden nem lehet logikából összerakva!)

Csak jegyezd meg: over a 100 people, DE above average temperature  

És az utolsó, a "Legbecsapósabb prepozíciók" verseny tizenharmadik résztvevője.

 

13. swim ACROSS the river de a bridge OVER the river

Ha az egyik feléről a másikra átúszol valamit, legyen az medence, folyó, vagy tó, akkor az ACROSS, vagyis keresztül. De ha a híd átível a folyón, az OVER. Kitalálod, miért?

Mert jó eséllyel a híd a víz felett van, nem? És az OVER prepozíciót az angol pont ilyen esetekre tartogatja. Gondoltam a végére teszek valami felfogható dolgot. Örüljünk együtt neki!

Jegyezd meg: swim across the river = átússza a folyót, DE a bridge over the river = a folyón átívelő híd

 

Na, ennyit a prepozíciókról.

Mit gondolsz, hagyjuk azért élni őket, vagy ássuk meg a sírjukat most rögtön? ;)

 

Tetszett? Oszd meg ismerőseiddel!

Oldalunk sütiket (cookie) használ. Az Uniós törvények értelmében kérünk, engedélyezd a sütik használatát! További információ

Az Uniós törvényeknek megfelelően felhívjuk figyelmedet arra, hogy weboldalunk sütiket (cookie) használ. Ezek veszélytelen fájlok, melyekre a felhasználóbarátabb böngészés miatt van szükség. A sütiket letilthatod böngésződ beállításaiban. Az "Engedélyezem" gombra való kattintással elfogadod a sütik használatát.

Bezárás