Az üzleti nyelv tanulásának biztos halála: magyarul gondolkodni

2008. 09. 19. | Tippözön | 10 hozzászólás

Az üzleti nyelv tanulásának biztos halála: magyarul gondolkodni

Te hogyan fordítanád azt, hogy „visionary leader”?

A szótárban egy rakás olyan szó van, ami nem fejezi ki az angol jelentését. Vajon mondhatnánk azt, hogy képzelgő vagy ábrándokat kergető vezető? Persze hogy nem! Ami a legközelebb áll hozzá: „látnoki képességekkel rendelkező”. Brrrr!

Az angol üzleti nyelv magyarra fordítása nagyon nehéz. Ezért különösen nehéz helyzetben vannak azok, akik magyarul tudnak csak gondolkodni, és így akarják az angol üzleti nyelvet megtanulni.

 

Hogyan gondolkodj?

Milyen is egy „visionary” vezető?

Olyan ember, aki nem pusztán operatív és számszerűsített célokat tűz ki a menedzserei elé, hanem aki át tudja vinni a „víziót”. Azt a víziót, aminek több köze van a küldetéshez, mint a látomásokhoz. Tehát a „visonary leader” szót úgy érdemes megtanulni, hogy közben esetleg gondolsz valakire, aki rendelkezik ilyen képességekkel. Vagy gondolj esetleg a saját főnöködre – aki 90%, hogy tipikusan autokratikus, hatalmát és pozícióját féltő magyar vezető, így teljesen az ellentéte ennek. Miben nem „visonary” ő? Ez is segít kötni a szót a fogalomhoz.

Próbáld meg egyszer, hogy ne a szavakhoz ragaszkodj, hanem a mögötte lévő tartalmat idézd fel az agyadban képként, egy élményen keresztül vagy érzetként!

A „family-friendly policies” és a „glass-ceiling” két olyan fogalom, aminek csak 2-3 éve van magyar megfelelője (=család-barát munkahely, és üvegplafon). A proactive szót már simán proaktívnak használjuk, mint ahogy a team-oriented kifejezést team-orientáltnak. Itt a fordítás nem nehéz.

 

Érdekel a TOP 25 cikk gyűjteménye az oldalról, egyben? AZONNALI INGYENES LETÖLTÉS ITT>>

 

De mi van a nehéz kifejezésekkel?

Például a  „fat cats” kifejezéssel? Vajon, ha magyarul azt mondjuk „kövér macska”, akkor egy vagyonokat kereső felsővezetőre gondolsz inkább, vagy Garfieldre? És a „delayering”? Szintleválasztás? Szervezet laposítás? „Outplacement advice”? Kihelyezési tanácsadás? Ezt mondanánk arra, amikor egy cég kirúg valakit, és egy rakás jótanáccsal látja el az álláskereséshez? „Dignitiy at work policy”? Méltóság a munkában irányelv?

Ugye sántítanak?

 

Honnan tanulhatod meg ezeket?

Üzleti nyelvet tanítok, és az üzlet a hobbim is. Ezért személyesen vállaltam be következő kártyacsomagunk, az INSTANT BUSINESS fejlesztését. El sem hiszitek, milyen nehezen tudtam áthidalni az ilyen és ehhez hasonló problémákat. Pedig nagyon sok üzleti szakirodalmat olvasok magyarul is, nemcsak angolul. A könyvespolcomon kétféle könyv van: a legmenőbb üzleti szakkönyvek, és a legmenőbb angol nyelvkönyvek. Vannak azonban olyan koncepciók, amelyek egyszerűen még nem érkeztek el hozzánk, vagy nincsenek a köztudatban, ezért a fordításuk furán hangzik.

A kérdésem: ha üzleti nyelvet tanulsz, te is angolul gondolkodsz? Akár tanár vagy, vagy tanuló, vannak ezzel kapcsolatban nehézségeid vagy sikerélményeid?

 

 

Hasznos volt? Tetszett? Nyomj egyet az Ajánlom és +1 gombokra, hogy tudjam!

 

Instant angol tanulókártyák

 

Tudtad, hogy okos, gyors haladást adó angol tanulókártya csomagokat is kaphatsz tőlem?

12 év tanuláskutatásának eredményeit kapod meg az angol tanulókártyáimmal – válaszd ki a neked épp megfelelőt a webshopban:

Okos angol tanulókártyák elfoglalt, rohanó felnőtteknek

 

 

Tetszett? Oszd meg ismerőseiddel!

Hozzászólások

10 hozzászólás

A mezők kitöltése kötelező.
Az e-mail címed nem fog látszódni.

  • Marika 2008-09-19 00:00
    Tudom, nem ide való kérdés, de mi az az üvegplafon? Válasz
  • Gabi 2008-09-19 00:00
    Az üvegplafon akadályozza a nõket abban, hogy vezetõi pozíciót szerezzenek, és az amiért még mindig több a férfi vezetõ mint nõ. Van egy plafon, ameddig eljuthatnak, és nem tovább. (És azért üveg, mert átlátszó, vagyis észre sem veszed, hogy neki tartasz, csak koppansz. :) ) Válasz
  • Zsolt 2008-09-19 00:00
    Hát elõször örülök ha középfokú nyelvvizsgám lesz még lehetõleg 2008-ban. Na de még utána sem fogok ilyennel foglalkozni egy ideig, de ha minden jól megy egyszer nekem is kelleni fog. Reméljük addigra lesz jó fordítása... :D Válasz
  • Karesz 2008-09-19 00:00
    Érdekes megközelítésbõl olvastam a „,glass-ceiling”, szónak jelentését. Szerintem jobban érthetõ volt így amikor én ezt tanultam. Még úgy tanultam ,hogy még ez a kifejezés azt is jelenti ha valaki mondjuk a bõrszíne miatt nem kap meg egy esetleges pozíciót vagy bármi más miatt. Valamilyen láthatatlan fal ami megakadályozza a munkavállalót a pozíció megszerzésében. Ezt a kifejezést csak a nõk esetében használják ? vagy csak egy példát mondtál ? Válaszod elõre is köszönöm !

    Karesz Válasz
  • Gabi 2008-09-23 00:00
    Karesz,
    nem feltétlenül nõkre érvényes, teljesen igazad van, csak egy példa volt.
    ------------------------------
    Ezek a kifejezések már a haladó üzleti nyelv, ne izguljatok, Zsolt (és mások), a Business kártyacsomag nem ezekre épül. Csak az érdekességekbõl mazsoláztam. És ahhoz, hogy a fordítás jó legyen, kell még 10 év, és pár nyelvújító. :)
    Válasz
  • eva 2008-09-23 00:00
    Abszolút egyetértek azzal, hogy sok esetben nagyon nehéz fõleg az olyan diákoknak a megfelelõ magyar szót megadni, akik ragaszkodnak ehhez és nehezen használják az egynyelvû szótárt. De akiket rá tudok venni, hogy angolul gondolkozzanak, azoknak az Oxford tanulóknak kifejlesztett legújabb kiadású üzleti szótárát ajánlom. Valami jó angol-magyar, magyar angol üzleti szótár jelent meg esetleg- H/W/F szerzõk általit használom inkább szaknyelv tanításakor (1 éve gyesen vagyok, azért kérdezem). Én még a kétnyelvû értelmezõ szótárakat szeretem szaknyelv esetében, de ezekben sem a szó szerinti fordítás a lényeg.
    Várom a Business kártyákat:) Válasz
  • Csilla 2008-09-24 00:00
    Kedves Gabi!
    Véleményem szerint valóban nagyon jól látod a problémát.
    Sokszor még azoknak is nagyon nehéz lefordítani az üzleti szöveget, aki szakmabeli és jól tud angolul, hiszen sokszor csak körülírni tudjuk a kifejezést.
    Igazán hiányoznak azok a tankönyvek is, amelyek például egy OKJ-s tanfolyam szakmai programját teljes egészében felölelnék. Jónak tartanám azokat az anyagokat, amelyek gazdag szókincset adnának meg magyarul.
    Munkádhoz további lelkesedést kívánok! Csilla Válasz
  • Hóvirág 2008-09-24 00:00
    Azért is nehéz ez, mert nagyon gyorsan változik a világ és vele ez a típusú szókincs. Mire megírsz egy könyvet, már el is avult, és egész más szavakat kell használni...
    És igen! Nagyon nehéz lefordítani ezeket a kifejezéseket! Épp ezzel foglalatoskodom. :) Válasz
  • Petyka 2010-11-6 00:00
    Szerintem tökéletesen igazad van, az angol üzleti nyelv valóban nagyon nehéz, márcsak azért is mert míg a hétköznapi beszélgetések angolul igen egyszerûek, és szórakoztatók is, addig az angol üzleti nyelv(felsõfok) tele van olyan terminus technicussal azaz szakkifejezéssel aminek a kiejtése még magyarul is nehéz nemhogy angolul. Egyébként a ceiling(sziling) szó nekem nem olyan furcsa mondjuk mint a chef executive meg a hasonlók mint pl: vacancy(üresedés), the rate of unemployed,shift...stb.
    az újságírónyelv, a reported speech, tényleg nagyon bonyolult dolgok. Nekem legalábbis. Pedig rendelkezem középszíntû (B2) nyelvvizsgával is, de én is csak most tanulom ezeket a szakkifejezéseket. Egyébként én ilyenkor latinul szoktam gondolkodni mikor ezeket a szavakat tanulom. :) :) Válasz
  • Nimmy 2015-03-19 12:11
    Én tapasztaltam egy ismerősömön keresztül, aki nagyon otthon van az angolban, hogy amikor olyan külföldiekkel próbált angolul kommunikálni, akiknek szintén nem anyanyelvük az angol, nem értették a tökéletesen megfelelő kifejezéseket, így neki is "vissza kellett butítania magát" a nem angol anyanyelvű külföldi üzleti partnerekkel való angolul kommunikáláshoz, hogy értsék egymást. Válasz

Oldalunk sütiket (cookie) használ. Az Uniós törvények értelmében kérünk, engedélyezd a sütik használatát! További információ

Az Uniós törvényeknek megfelelően felhívjuk figyelmedet arra, hogy weboldalunk sütiket (cookie) használ. Ezek veszélytelen fájlok, melyekre a felhasználóbarátabb böngészés miatt van szükség. A sütiket letilthatod böngésződ beállításaiban. Az "Engedélyezem" gombra való kattintással elfogadod a sütik használatát.

Bezárás