“Hideg lapocka” és egyéb nyelvi finomságok

2017. 08. 24. | Desszert | 2 hozzászólás

Tudod, hogy mit jelent az, hogy llunga?

A kifejezés Kongóból származik, és olyan embert jelent, aki megbocsát az első alkalommal, tolerál a második alkalommal, de sosem bocsátja meg, és nem is tolerálja a harmadik esetet. (=“A person who is ready to forgive anything the first time, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.”)

Vagy ott van az, hogy “tingo” a Húsvét-szigetekről.

 

Húsvét-szigetek

 

Azt jelenti, amikor valaki neki megtetsző tárgyakat “vesz kölcsön” egy barátja házából, és szép lassan összegyűjtögeti az ilyeneket. (=“The act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.”)

Na, el tudnád ezeket mondani egy szóval angolul? (Csodálkoznék.)

És bár ezekkel még nem sokra mész az angoltanulásban, azt azért tudnod kell, hogy az angolban hemzsegnek az olyan szokatlan kifejezések, amelyeknek nincs megfelelője más európai nyelvekben. És ha olyan választékosan szeretnéd beszélni az angolt, ahogy az anyanyelviek, akkor ezek a “lefordíthatatlan” szavak és kifejezések kikerülhetetlenek.

De az izgalmas rész csak most jön! A legtöbb ilyen kifejezés ugyanis egy-egy érdekes sztorit rejt magában. El is mesélek hármat, jó? Tanuljunk valamit!

Egyik sem különleges, vagy ritka, mindhármat előszeretettel használják a mindennapi életben.

 

1. “give sy the cold shoulder” = szó szerint: adni valakinek egy hideg vállat

 

Azt jelenti, hogy hidegen, elutasítóan viselkedni.

Onnan jön, hogy a középkori Angliában a vendéglátó egy darab hideg lapockahúst adott a vendégnek, ha úgy gondolta, hogy haza kéne mennie. Ennek megfelelően, ha valakinek “adsz egy hideg vállat”, akkor nem szívesen töltesz vele időt, és nem nagyon szeretnél vele beszélgetni sem. A mai angolban nemcsak vendéglátásnál hallhatod ezt a kifejezést, szinte bármilyen élethelyzetben használható. Nézd, így használd:

Since Jack became my boss, he gives me the cold shoulder. (=Mióta Jack a főnököm lett, elutasítóan viselkedik velem.)

Bár valami hasonlót minden európai nyelvben ki lehet fejezni, így ebben a formában ez elég egyedien angolos, nem?

A következő kifejezéssel pedig vadászni viszlek!

 

2. “barking up the wrong tree” = szó szerint: a rossz fára ugatni

 

Azt jelenti, hogy rosszul, pontatlanul látni egy szituációt, más szóval egy fals képet táplálni valamiről.

Onnan jön, hogy a vadászkutyák gyakran felüldözik a zsákmányt egy fára, és a fa alatt ugatnak. Néha azonban előfordul, hogy a zsákmány már nincs ott, ilyenkor lehet azt mondani, hogy “a rossz fát ugatják”. Az angol ezt átvitt értelemben arra használja, ha valaki tévesen lát egy helyzetet, vagy eseményt. Kötetlen, informális szövegkörnyezetben lehet használni, íme egy példa:

They’re barking up the wrong tree again. Peter has nothing to do with the case. (=Megint melléfogtak. Péternek semmi köze nincs az ügyhöz.)

Észrevetted? Ott rejtőzik a nyelv mögött a kultúra! Angliában a vadászatnak nagy hagyománya van, így a nyelvben is van jónéhány vadászatból jövő kifejezés.

És végül pedig jöjjön egy történet a hajdani orvosok világából!

 

Érdekel a TOP 25 cikk gyűjteménye az oldalról, egyben? AZONNALI INGYENES LETÖLTÉS ITT>>

 

3. “bite the bullet” = szó szerint: ráharapni a golyóra

 

Azt jelenti, hogy elfogadni egy nehéz vagy kellemetlen dolgot.

Kb. 100 éve, ha nem állt rendelkezésre elég érzéstelenítő egy orvosi kezelésnél, akkor az orvos megkérte a pácienst, hogy harapjon rá egy puskalövedékre, hogy elvonja a figyelmét a fájdalomtól. Hoztam erre is egy példamondatot:

We couldn’t do anything but to bite the bullet. (=Nem volt más választásunk, minthogy elviseljük a helyzetet.)

Ha szeretnéd elkápráztatni a beszélgetőpartnereidet, és úgy megszólalni, mint egy valódi anyanyelvi beszélő, akkor ajánlom neked ezt a mini-tanfolyamot (vigyázz, csak augusztus 26-ig, szombatig elérhető)!

 

A választékos angol titka

 

Hét nyelvet beszélek. Az ok: szeretem felfedezni minden nyelvnek a maga sajátos mentalitását és gondolkodásmódját. És nincs ez másként az angollal sem!

Tudod mi a választékos és folyékony angoltudás egyik titka? Az, hogy el tudsz-e vonatkoztatni a saját anyanyelvedtől.

Ha főleg az anyanyelvedről fordítasz angol beszédnél, akkor bizony lassan és akadozva fognak csak jönni az angol mondatok. Ha viszont megtanulod a “lefordíthatatlan” kifejezéseket, akkor nemcsak sokkal gyorsabban fog menni a beszéd, hanem a beszélgetőpartnerek is elcsodálkoznak majd.

És bizony fel kell készülnöd olyan kérdésekre is, mint:“Hol tanultál meg ilyen jól angolul?”

De talán nem lesz olyan nagy teher válaszolni. ;)

 

Beszélj úgy, mint egy anyanyelvi beszélő! Ebben segít egy különleges mini-tanfolyam, az “Untranslatable Phrases” kifejezésgyűjtemény. Most augusztus 26-ig, szombatig elérhető az AngolNyelvTanitas.hu olvasóinak és vásárlóinak, bónuszként pedig annyit fizetsz érte, amennyit szeretnél! Itt olvashatsz róla angol nyelven!

 

Csigi Balázs poliglott, metaphorenglish.com

A szerző bemutatkozása: Csigi Balázs nyelvtanár, nyelvész, és hét nyelven beszélő poliglott, aki feleségével, Marianával azoknak szeretne segíteni, akiknek célja a választékos, igényes angol.

Ha szeretnél úgy beszélni, ahogy az anyanyelviek, nézz rá Balázs és Marian minitanfolyamára!

 

 

Tetszett? Hasznos volt? Jelezd az Ajánlom és +1 gombokkal, hogy tudjam!

 

Instant angol tanulókártyák

 

Tudtad, hogy okos, gyors haladást adó angol tanulókártya csomagokat is kaphatsz tőlem?

12 év tanuláskutatásának eredményeit kapod meg az angol tanulókártyáimmal – válaszd ki a neked épp megfelelőt a webshopban:

Okos angol tanulókártyák elfoglalt, rohanó felnőtteknek

 

 

Tetszett? Oszd meg ismerőseiddel!

Hozzászólások

2 hozzászólás

A mezők kitöltése kötelező.
Az e-mail címed nem fog látszódni.

  • lili 2017-08-25 12:17
    de jó neked, 7 nyelven beszélsz! csodálom a teljesítményed. én sajnos iszonyú sokat szenvedek a nyelvekkel. jó ez az oldal egyébként, és bírom Gabi stílusát, nagyon jól ír. Válasz
  • Csilla 2017-08-25 22:06
    A 'bite the bullet"-ra nekem az ugrott be,hogy lenyeli a békát. Válasz

Oldalunk sütiket (cookie) használ. Az Uniós törvények értelmében kérünk, engedélyezd a sütik használatát! További információ

Az Uniós törvényeknek megfelelően felhívjuk figyelmedet arra, hogy weboldalunk sütiket (cookie) használ. Ezek veszélytelen fájlok, melyekre a felhasználóbarátabb böngészés miatt van szükség. A sütiket letilthatod böngésződ beállításaiban. Az "Engedélyezem" gombra való kattintással elfogadod a sütik használatát.

Bezárás